diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html | 151 |
1 files changed, 151 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..a98cc13 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,151 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>FLOSS et FOSS</h2> + +<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords +politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du +logiciel libre fait campagne pour <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des +utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur +représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse +d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base +uniquement son argumentation sur <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages +pratiques</a>.</p> + +<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <cite>[free software]</cite> se +réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois +<cite>free (libre) software</cite>, en ajoutant le mot français ou espagnol +qui signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut +même se contenter de dire <cite>libre software</cite>.</p> + +<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la +communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des +opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » +<cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour « logiciel libre +(comme l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" +href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre +parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une +bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de +façon équivalente.</p> + +<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source +Software]</cite> qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien +qu'étant censée signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est +moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <cite>free</cite> +se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible +étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en +avant tandis que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont +séparés.</p> + +<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, +car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points +de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un +obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source +représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental +désaccord.</p> + +<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de +l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez +« FLOSS » et non « FOSS ».</p> + +<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune +de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette +question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en +toute occasion, en disant <cite>free</cite>, <cite>libre</cite> ou +<cite>free (libre)</cite>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Code source ouvert.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<cite>Free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté +qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée +libre ».</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens +assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas +inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |