summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html204
1 files changed, 204 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..d1107be
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Livres électroniques : liberté ou copyright - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Livres électroniques : liberté ou copyright</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans
+</em>Technology Review<em> en 2000.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>À lire également : <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent
+nous rendre plus libres, pas moins</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Il était une fois, à l'âge de la presse à imprimer, une réglementation
+industrielle qui fut établie pour protéger l'économie de l'écriture et de la
+publication. Elle fut appelée copyright.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Le but du copyright, déclaré dans la
+Constitution américaine, était de « promouvoir le progrès », c'est-à-dire
+d'encourager la publication. La méthode utilisée consistait à obliger les
+éditeurs à obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres
+récentes.</p>
+
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le
+copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
+faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
+s'agissait que d'argent ; cela ne bouleversait pas la façon de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme prévu, sans
+lui imposer d'inconvénients trop lourds. Il remplissait bien son
+rôle&hellip; à l'époque.</p>
+
+<p>Puis un nouveau moyen de distribuer l'information apparut : les ordinateurs
+et les réseaux. Les technologies numériques ont l'avantage de faciliter la
+copie et la manipulation de l'information, que ce soit des logiciels, des
+enregistrements musicaux ou des livres. Les réseaux offrent la possibilité
+d'un accès illimité à toutes sortes de données, un paradis de l'information.</p>
+
+<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient usage
+de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée étaient
+techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, de
+sorte que ce qui avait été une réglementation industrielle pour les éditeurs
+devint une restriction pour le public qu'il était censé servir.</p>
+
+<p>Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit une activité
+populaire, naturelle et utile, est d'habitude rapidement assouplie. Mais le
+puissant lobby des éditeurs était déterminé à empêcher le public de tirer
+parti de la puissance de ses ordinateurs, et trouva dans le copyright une
+arme appropriée. Sous son influence, plutôt que d'assouplir le copyright
+pour qu'il s'adapte au nouveau contexte, les gouvernements l'ont rendu plus
+strict que jamais, en imposant de fortes sanctions aux lecteurs s'étant
+rendus coupables de partage.</p>
+
+<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être des outils de
+domination puissants, quand un petit nombre de personnes contrôlent ce que
+font les ordinateurs des autres. Les éditeurs réalisèrent qu'en forçant les
+gens à utiliser des logiciels spécifiques pour lire les livres
+électroniques, ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'alors : ils
+pouvaient contraindre les lecteurs à payer, et à s'identifier, chaque fois
+qu'ils lisaient un livre ! Le rêve des éditeurs.</p>
+
+<p>Aussi firent-ils pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur
+offre la loi dite <cite>Digital Millennium Copyright Act</cite><a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998, qui leur
+donne un pouvoir juridique total sur presque tout ce que peut faire le
+lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation est une
+infraction.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les libertés traditionnelles avec les livres sur
+papier. Mais si les livres électroniques remplacent les livres imprimés,
+cette exception ne sera que de peu de réconfort. Avec « l'encre
+électronique », qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte sur
+ce qui ressemble à une feuille de papier imprimée, même les journaux
+pourraient devenir éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste ; plus de prêt
+de livre à un ami ; plus d'emprunt à une bibliothèque publique (ni de
+« fuite » qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer). Et à en
+juger par les publicités pour le Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de
+livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements
+considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion
+d'être aux prises avec les problèmes politiques soulevés par cette
+technologie futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe
+pour « protéger » les titulaires de copyright, avec l'implication que les
+intérêts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand le grand public commencera à utiliser les livres électroniques et
+découvrira le régime que les éditeurs lui réservent, il commencera à
+résister. L'humanité n'acceptera pas éternellement ce joug.</p>
+
+<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la
+seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une
+« guerre contre la copie » pour encourager la diversité des œuvres
+publiées ; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans
+n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant la copie à but non
+commercial de livres électroniques, nous pouvons renvoyer le copyright à son
+ancien rôle de régulation industrielle.</p>
+
+<p>Pour certains types d'ouvrages, il faut même aller plus loin. Les
+monographies et les articles érudits, chacun doit être encouragé à les
+republier intégralement en ligne <cite>[verbatim]</cite> ; cela aide à
+protéger les archives des travaux universitaires tout en les rendant plus
+accessibles. Quant aux manuels et à la plupart des ouvrages de référence, il
+doit être permis, en outre, d'en publier des versions modifiées, puisque
+cela encourage la société à les améliorer.</p>
+
+<p>Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple
+d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la
+restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et que
+jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner un dollar à
+l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la
+musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies intégrales non
+modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop tôt !</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <cite>copyright</cite> n'est pas traduit dans
+cet article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>