summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html172
1 files changed, 172 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..fa4051c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2>
+
+<p>
+Monsieur,
+</p>
+<p>
+Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique d'associer
+Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ».
+</p>
+<p>
+Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités
+anti-américaines <cite>[House Un-American Activities Committee]</cite> me
+demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du
+mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre
+non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre
+comme dans le mot liberté (lisez le « manifeste GNU », <cite>Dr. Dobb's
+Journal</cite>, sept. 1985).
+</p>
+<p>
+Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il
+fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier
+des versions améliorées (reportez-vous à la page <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les
+mérite. J'ai écrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr
+title="General Public License">GPL</abbr>), cible de la <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">plus grosse des colères de
+Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les
+utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+<p>
+Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le
+terme d'« open source ». Ils ont contribué à la communauté du logiciel libre
+de manière concrète, mais ils défendent un point de vue très différent. Ils
+évitent soigneusement les questions de liberté et le principe que nous
+mettons en avant dans le mouvement du logiciel libre ; ils ne citent que
+quelques avantages pratiques à court terme comme raisons de ce qu'ils font.
+</p>
+<p>
+Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est légèrement
+plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais
+décrire la GNU GPL comme une « licence open source », de la même façon que
+Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL incarne la
+philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne provient pas du
+mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement open source
+et ne l'ai jamais été.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du
+moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
+plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly
+Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La
+poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement
+s'excuser à l'<abbr title="House Un-American Activities
+Committee">HUAC</abbr> – « Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en
+ai pas fait grand-chose. »
+</p>
+<p>
+Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres dans le futur, il pourrait
+devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel libre. [Plus tard en 2001,
+O'Reilly Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous
+leur sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté et nous
+attendons avec intérêt qu'ils en publient d'autres.]
+</p>
+<p>
+Avec la création récente de la FSF-Europe et la prochaine inauguration de la
+FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que
+jamais. Veuillez ne pas nous confondre avec l'autre mouvement de notre
+communauté.
+</p>
+<p>
+Bien à vous,
+</p>
+<p>
+     Richard Stallman<br/>     Président, Free Software Foundation
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>