summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html158
1 files changed, 158 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html
new file mode 100644
index 0000000..d00bf66
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/correcting-france-mistake.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Erratum sur une loi française - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/correcting-france-mistake.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Erratum sur une loi française</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Depuis plusieurs années, je disais lors de mes discours qu'en France
+posséder un exemplaire de logiciel libre capable de déchiffrer la vidéo d'un
+DVD était un délit passible de prison. Ce chiffrement est un exemple de
+« gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>), cette fonctionnalité pernicieuse <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">faite pour limiter les
+utilisateurs</a>.</p>
+
+<p>C'est ce que disait la loi DADVSI de Sarkozy quand elle a été adoptée. Mais
+j'ai récemment appris que le Conseil d’État avait ajouté certaines
+exceptions. En fait, les logiciels libres déchiffrant et lisant les DVD sont
+distribuables légalement en France – contrairement aux États-Unis où ils ont
+été interdits par la loi inique de 1998 dite <cite>Digital Millennium
+Copyright Act</cite>.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Cependant il n'est pas certain que cela s'applique aux autres systèmes de
+DRM. Il existe un risque que cette loi, dans sa rédaction compliquée,
+interdise spécifiquement les logiciels libres pour lire les disques Blu-ray
+et n'autorise que les logiciels privateurs (propriétaires). Ainsi, ce n'est
+pas illégal en France de posséder un logiciel libre capable de lire les DVD,
+mais il reste à trancher s'il est illégal d'avoir un logiciel libre pour
+lire les Blu-ray.</p>
+
+<p>Ce n'est certainement pas <em>mal</em> d'avoir une copie d'un tel
+programme. Le logiciel qui est mauvais, c'est le logiciel non libre. Le seul
+programme éthique pour lire une vidéo, ou faire quoi que ce soit d'autre,
+est un programme libre. Le mal est ici dans la loi elle-même. Tant qu'elle
+existe, si vous êtes un dissident vivant en France, vous devriez cacher ce
+genre de programme.</p>
+
+<p>Quand j'ai eu pour la première fois un lecteur de DVD, la raison pour
+laquelle j'ai décidé de ne pas installer de logiciel libre pouvant lire les
+DVD, c'était cette loi française. Je vais en France de temps en temps, et
+j'étais inquiet qu'il puisse y avoir des personnes souhaitant me voir
+emprisonné, dans le but de terroriser les autres netoyens.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je refuse d'avoir un
+quelconque logiciel non libre, alors la seule option qui me restait était de
+ne pas avoir de logiciel pour ce genre de tâche. Ainsi, il m'était
+totalement impossible de lire les DVD chiffrés.</p>
+
+<p>Maintenant que je sais que je ne serai pas emprisonné en amenant libdvdcss
+en France, je pourrais envisager de m'en procurer une copie, ce qui me
+permettrait de lire des DVD avec DRM.</p>
+
+<p>Cependant, je pense que je ne le ferai pas. J'ai pris l'habitude d'éviter
+les DVD chiffrés et cela a également pour avantage de ne pas donner à
+Hollywood de l'argent avec lequel il ferait pression pour des lois
+scélérates du genre <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr>.<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Pourquoi changer ?</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Loi sur le copyright du millénaire numérique, équivalent
+de l'<abbr title="European Union Copyright Directive">EUCD</abbr> en
+Europe. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Citoyens du net. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Loi pour arrêter le piratage en ligne. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2014 Richard Stallman.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>