summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html183
1 files changed, 88 insertions, 95 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
index 4878264..fdde178 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
@@ -1,61 +1,32 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.94 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
-<style type="text/css" media="print,screen">
-<!--
- .quote {
- font-size: 90%;
- max-width: 30em;
- padding: .5em 1.5em;
- background-color: #ececec;
- border-radius: 1em;
- -moz-border-radius: 1em;
- -khtml-border-radius: 1em;
- -webkit-border-radius: 1em;
- -opera-border-radius: 1em;
- }
- .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
- .quote {
- font-style: italic;
- }
- .quote b {
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- }
- .imgleft {
- width: 18em;
- max-width: 100%;
- }
-
-@media (max-width:50em) {
- .imgleft, .imgright {
- float: none;
- display: block;
- margin: auto;
- }
- .quote {
- max-width: none; width: auto;
- margin: 1em 10%;
- }
-}
-@media (min-width:50em) {
- .quote { max-width: 40%; }
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+ .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; }
+@media (max-width:25em) {
+ .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; }
}
-->
-
</style>
<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Éviter les compromis ruineux</h2>
<address class="byline">par Richard Stallman</address>
-<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le
+<p class="introduction">Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le
27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système
d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <i>GNU's Not
Unix</i> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e
@@ -63,12 +34,12 @@ anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté
peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y
a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a>
et le logiciel libre. L'une d'elles est de refuser d'utiliser un programme
-non libre ou un mal-service en ligne <a
+non libre ou un mal-service en ligne, <a
href="/philosophy/saying-no-even-once.html">ne serait-ce qu'une seule
-fois</a>. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
-
+fois</a>.</p>
+<hr class="no-display" />
-<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
+<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin
que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre
@@ -76,7 +47,7 @@ procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but
est de mettre fin à cette injustice.</p>
<p>Il reste <a
-href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
+href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de
nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans
lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur
@@ -84,7 +55,10 @@ liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un
sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis
avec des personnes qui ont des buts différents.</p>
-<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
+<img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt=" [Logo de la GPL] "
+class="imgright" />
+
+<p>Par conséquent, la <a href="https://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple,
nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se
trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence
@@ -93,17 +67,18 @@ afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la
communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir
certains brevets. </p>
-<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " class="imgleft" />
+<img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt=" [Logo de la LGPL] "
+class="imgleft" />
<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr
-title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
+title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre
leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans
les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
-courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
+courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des
programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques
avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas
@@ -115,7 +90,7 @@ href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons
uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas
inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en
installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr
-title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
+title="1. Littér. gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
désastreux.">ruineux</abbr>.</p>
<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long
@@ -126,13 +101,13 @@ principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde
dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à
présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la
liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs
-de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur
+de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur
des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p>
<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to
Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et
influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader
-quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
+quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de
consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre
obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus,
@@ -143,14 +118,14 @@ programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>
<p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser
quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques
-des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et
+des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et
la rhétorique associée.</p>
<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont
-pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront plus
-pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des
-programmes privateurs en même temps.</p>
+pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront les
+plus pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des
+programmes pratiques non libres en même temps.</p>
<p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation
comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les
@@ -158,13 +133,15 @@ renforce. C'est pourquoi nous <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour
l'open source</a>.</p>
+<div class="pict narrow">
<img src="/graphics/gnulaptop.png"
- alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable]" class="imgright" />
+ alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable] " />
+</div>
<p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons
besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels
libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre
-autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
+autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la
communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les
utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs,
@@ -197,17 +174,17 @@ libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains
matériels de fonctionner.</p>
<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
-un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous
-trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice,
-un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous
-continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>
+du logiciel non libre, ou orientez les gens vers lui, vous trouverez
+difficile de dire : « Le logiciel non libre est une injustice, un problème
+sociétal, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous continuez de
+prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>
<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
<em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em>
-à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de
+à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de
faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous
guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est
-de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
+de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas
diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait
d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>
@@ -227,12 +204,12 @@ de nos valeurs.</p>
<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre
objectif de liberté, consultez la <a
-href="http://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous
-y trouverez la liste du matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des
+href="https://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous
+y trouverez une liste de matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des
logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions
GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a
-href="http://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a>
-fonctionnant dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
+href="https://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a>
+fonctionnant dans un environnement 100 % libre. Si vous voulez aider la
communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de
défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce
qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
@@ -246,32 +223,34 @@ but.</p>
<hr class="column-limit"/>
<p>
-Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de
-la vie, dans <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">« Nudge »
-is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de
-comportement).
+Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent,
+dans <a
+href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>« Nudge »
+is not enough</cite></a> (Les encouragements ne suffisent pas pour changer
+de comportement).
</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li>
</ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -284,22 +263,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017-2020 <a
-href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -311,13 +304,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
+Traduction : Sébastien Miquée<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/06 17:00:46 $
+$Date: 2021/11/05 15:00:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>