diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html | 327 |
1 files changed, 327 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html new file mode 100644 index 0000000..7356f14 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html @@ -0,0 +1,327 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- + .quote { + font-size: 90%; + max-width: 30em; + padding: .5em 1.5em; + background-color: #ececec; + border-radius: 1em; + -moz-border-radius: 1em; + -khtml-border-radius: 1em; + -webkit-border-radius: 1em; + -opera-border-radius: 1em; + } + .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; } + .quote { + font-style: italic; + } + .quote b { + font-style: normal; + font-weight: normal; + } + .imgleft { + width: 18em; + max-width: 100%; + } + +@media (max-width:50em) { + .imgleft, .imgright { + float: none; + display: block; + margin: auto; + } + .quote { + max-width: none; width: auto; + margin: 1em 10%; + } +} +@media (min-width:50em) { + .quote { max-width: 40%; } +} +--> + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Éviter les compromis ruineux</h2> + +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le +27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système +d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <cite>GNU's Not +Unix</cite> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e +anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté +peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y +a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a> +et le logiciel libre. <a +href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">Adhérer +à la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé est +l'une des plus simples. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> + +<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a +href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin +que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire +partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre +procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but +est de mettre fin à cette injustice.</p> + +<p>Il reste <a +href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une +longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de +nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans +lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur +liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un +sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis +avec des personnes qui ont des buts différents.</p> + +<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel +libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple, +nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se +trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence +publique générale GNU</a> (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>), +afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la +communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir +certains brevets. </p> + +<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " class="imgleft" /> + +<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr +title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette +licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre +leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons +qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des +bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans +les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres +courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui +encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des +programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques +avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas +entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p> + +<p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes +de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a +href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons +uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas +inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en +installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr +title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique, +désastreux.">ruineux</abbr>.</p> + +<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long +terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p> + +<p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les +principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde +dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à +présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la +liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs +de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur +des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p> + +<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to +Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et +influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader +quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à +ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de +consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre +obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus, +beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages +pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers +programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p> + +<p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser +quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le +concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques +des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et +la rhétorique associée.</p> + +<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les +personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont +pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront plus +pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des +programmes privateurs en même temps.</p> + +<p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation +comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les +renforce. C'est pourquoi nous <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour +l'open source</a>.</p> + +<img src="/graphics/gnulaptop.png" + alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable]" class="imgright" /> + +<p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons +besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels +libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre +autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant +sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la +communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les +utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs, +appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p> + +<p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et +montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le +compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait les actions des +utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p> + +<p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage +pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème +que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à +l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques +du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons +<em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p> + +<p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos +actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis +qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour +objectif d'éradiquer.</p> + +<p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques +utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y +ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite +application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une +plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a +href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non +libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains +matériels de fonctionner.</p> + +<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez +un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous +trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice, +un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous +continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p> + +<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être +<em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em> +à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de +faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous +guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est +de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi +nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas +diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait +d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p> + +<p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les +autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de +dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos +actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous +êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette +contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les +avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se +gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les +logiciels non libres sont contraires à l'éthique. Pour leurs participants, +aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de +consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture +de nos valeurs.</p> + +<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre +objectif de liberté, consultez la <a +href="http://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous +y trouverez la liste du matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des +logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions +GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a +href="http://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a> +fonctionnant dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la +communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de +défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce +qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de +liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p> + +<p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit +au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel +de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du +but.</p> + +<hr class="column-limit"/> + +<p> +Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de +la vie, dans <a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">« Nudge » +is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de +comportement). +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015, 2017-2020 <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |