diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html | 109 |
1 files changed, 52 insertions, 57 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html index 69030cb..8dc33ad 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html @@ -1,20 +1,27 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="breadcrumb" role="navigation"> + <a href="/"><img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" + alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / <a href="/fun/humor.html#content">Humour GNU</a> / <a +href="/fun/humor.html#Philosophy">Philosophie</a> / +</div> +<div class="c"> <h2>La ballade de Dennis Karjala</h2> -<blockquote> -<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p> -</blockquote> +<p>Un commentaire politique en forme de ballade,</p> +<address class="byline">par Timothy R. Phillips</address> -<div class="lyrics"> +<div class="lyrics" style="margin: 1em 0"> <p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br /> je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br /> Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br /> @@ -22,38 +29,38 @@ Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p> <p> C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br /> -ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> -alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> -« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> +ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> +alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> +« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> <p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br /> ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br /> -« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> -Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> +« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> +Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> -<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> -« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous +<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> +« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous résister<br /> pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br /> -voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> +voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> <p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à -sa cause :<br /> -Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> +sa cause :<br /> +Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br /> avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p> -<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs +<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br /> -vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> -« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> -Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> +vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> +« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> +Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> -<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br /> Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br /> Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous -cependant. »</p> +cependant. »</p> <p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br /> et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br /> @@ -63,19 +70,23 @@ quelque façon défait.</p> <p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br /> et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br /> -Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> +Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p> -<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du film.<br /> Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br /> -seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> +seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> </div> +<div class="infobox nocenter" role="complementary"> +<hr /> <p> Première publication, le 27 janvier 2000. </p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -85,14 +96,14 @@ Première publication, le 27 janvier 2000. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -105,37 +116,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p> +<p>Copyright © 2000 Timothy R. Phillips</p> <p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade @@ -146,17 +140,18 @@ cet avis est inclus.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2022/01/23 12:09:19 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> |