summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html109
1 files changed, 52 insertions, 57 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
index 69030cb..8dc33ad 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
@@ -1,20 +1,27 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.97 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div class="breadcrumb" role="navigation">
+ <a href="/"><img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26"
+ alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a>&nbsp;/ <a href="/fun/humor.html#content">Humour GNU</a>&nbsp;/ <a
+href="/fun/humor.html#Philosophy">Philosophie</a> /
+</div>
+<div class="c">
<h2>La ballade de Dennis Karjala</h2>
-<blockquote>
-<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p>
-</blockquote>
+<p>Un commentaire politique en forme de ballade,</p>
+<address class="byline">par Timothy R. Phillips</address>
-<div class="lyrics">
+<div class="lyrics" style="margin: 1em 0">
<p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />
je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />
Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />
@@ -22,38 +29,38 @@ Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p>
<p>
C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br />
-ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br />
-alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br />
-« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p>
+ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br />
+alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br />
+« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p>
<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br />
ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br />
-« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />
-Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p>
+« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />
+Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p>
-<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br />
-« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous
+<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br />
+« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous
résister<br />
pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br />
-voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p>
+voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p>
<p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à
-sa cause :<br />
-Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br />
+sa cause :<br />
+Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br />
et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br />
avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p>
-<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs
+<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs
d'Hollywood<br />
-vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br />
-« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br />
-Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p>
+vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br />
+« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br />
+Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p>
-<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br />
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br />
le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br />
Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />
Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
-cependant. »</p>
+cependant. »</p>
<p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br />
et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
@@ -63,19 +70,23 @@ quelque façon défait.</p>
<p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br />
et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br />
-Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />
+Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />
Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p>
-<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br />
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br />
Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du
film.<br />
Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />
-seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p>
+seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p>
</div>
+<div class="infobox nocenter" role="complementary">
+<hr />
<p>
Première publication, le 27 janvier 2000.
</p>
+</div>
+</div>
<div class="translators-notes">
@@ -85,14 +96,14 @@ Première publication, le 27 janvier 2000.
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -105,37 +116,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
-<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
- files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
- without talking with the webmasters or licensing team first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the
- document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
- document was modified, or published.
-
- If you wish to list earlier years, that is ok too.
- Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
- years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
- year, i.e., a year in which the document was published (including
- being publicly visible on the web or in a revision control system).
-
- There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
- Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Timothy R. Phillips</p>
<p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour
l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade
@@ -146,17 +140,18 @@ cet avis est inclus.</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+$Date: 2022/01/23 12:09:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>