summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html162
1 files changed, 162 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
new file mode 100644
index 0000000..69030cb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La ballade de Dennis Karjala</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p>
+</blockquote>
+
+<div class="lyrics">
+<p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />
+je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />
+Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />
+Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p>
+
+<p>
+C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br />
+ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br />
+alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br />
+« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p>
+
+<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br />
+ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br />
+« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />
+Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p>
+
+<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br />
+« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous
+résister<br />
+pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br />
+voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p>
+
+<p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à
+sa cause :<br />
+Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br />
+et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br />
+avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p>
+
+<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs
+d'Hollywood<br />
+vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br />
+« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br />
+Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p>
+
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br />
+le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br />
+Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />
+Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
+cependant. »</p>
+
+<p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br />
+et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
+lança un vaste publipostage sur la toile où les messages circulent,<br />
+pour que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson puisse être de
+quelque façon défait.</p>
+
+<p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br />
+et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br />
+Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />
+Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p>
+
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br />
+Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du
+film.<br />
+Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />
+seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p>
+</div>
+
+<p>
+Première publication, le 27 janvier 2000.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p>
+
+<p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour
+l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade
+peut être reproduite librement tant que les mots restent inchangés et que
+cet avis est inclus.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>