diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html | 162 |
1 files changed, 162 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html new file mode 100644 index 0000000..69030cb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html @@ -0,0 +1,162 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>La ballade de Dennis Karjala</h2> + +<blockquote> +<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p> +</blockquote> + +<div class="lyrics"> +<p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br /> +je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br /> +Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br /> +Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p> + +<p> +C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br /> +ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> +alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> +« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> + +<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br /> +ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br /> +« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> +Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> + +<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> +« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous +résister<br /> +pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br /> +voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> + +<p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à +sa cause :<br /> +Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> +et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br /> +avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p> + +<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs +d'Hollywood<br /> +vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> +« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> +Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> + +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> +le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br /> +Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br /> +Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous +cependant. »</p> + +<p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br /> +et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br /> +lança un vaste publipostage sur la toile où les messages circulent,<br /> +pour que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson puisse être de +quelque façon défait.</p> + +<p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br /> +et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br /> +Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> +Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p> + +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> +Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du +film.<br /> +Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br /> +seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> +</div> + +<p> +Première publication, le 27 janvier 2000. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p> + +<p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour +l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade +peut être reproduite librement tant que les mots restent inchangés et que +cet avis est inclus.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |