summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html165
1 files changed, 165 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..445c277
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos du système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not
+Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a
+href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Autres articles à propos de GNU et de son
+histoire</a>.]</p>
+
+<p>GNU a été lancé par Richard Stallman (rms) en 1983. C'était dès l'origine un
+système d'exploitation devant être assemblé par des gens travaillant
+ensemble afin que tous les utilisateurs de logiciel aient la liberté de
+contrôler leur informatique ; rms en demeure encore aujourd'hui
+« GNUisance-en-chef ».</p>
+
+<p>L'objectif primordial et permanent de GNU est de proposer un système
+compatible avec Unix qui soit à 100 % du <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. Pas libre à 95 %, ni à
+99,5 %, mais à 100 %. Le nom du système, GNU, est un acronyme récursif qui
+signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une façon de
+rendre hommmage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps
+que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme
+Unix. Mais contrairement à Unix, GNU donne la liberté à ses utilisateurs.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Des distributions entièrement
+libres</a> qui satisfont cet objectif sont disponibles aujourd'hui ;
+beaucoup d'entre elles utilisent le <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">noyau
+Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relation entre GNU et
+le noyau Linux</a> est décrite plus complètement ailleurs). Les <a
+href="/software/software.html">paquets GNU</a> ont été conçus pour
+fonctionner ensemble de sorte que nous ayons un système GNU qui
+fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont »
+<cite>[upstream]</cite> commun à de nombreuses distributions, aussi les
+contributions aux paquets GNU aident-elles la communauté du logiciel libre
+dans son ensemble. Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour
+but de créer un système qui donne le maximum de liberté aux utilisateurs de
+l'informatique. Les paquets GNU comprennent des applications destinées à
+l'utilisateur, des utilitaires, des outils, des bibliothèques et même des
+jeux – tous les programmes qu'un système d'exploitation peut proposer pour
+satisfaire les besoins de ses utilisateurs. <a
+href="/help/evaluation.html">Les nouveaux paquets sont les bienvenus</a>. </p>
+
+<p>Des milliers de gens ont rejoint le projet GNU pour en faire la réussite
+qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href="/help/help.html">de
+nombreuses manières de contribuer</a>, techniques ou non. Les développeurs
+de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href="/ghm/ghm.html"><cite>GNU
+Hackers Meeting</cite></a>, qui est parfois intégré au <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la
+communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>GNU a toujours été soutenu de différentes manières par la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le
+logiciel libre), organisation à but non lucratif également fondée par rms
+pour défendre les idéaux du logiciel libre. Entre autres choses, la FSF est
+destinataire de cessions et d'abandons de copyright, et peut ainsi agir
+auprès des tribunaux au nom des programmes GNU. (Pour mettre les choses au
+point, contribuer à GNU par un programme <em>n'exige pas</em> d'en
+transférer le copyright à la FSF. Si cependant vous lui en transférez le
+copyright, la FSF fera respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un
+l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera à vous de la faire
+respecter.)</p>
+
+<p>L'objectif ultime est de proposer des logiciels libres pour faire toutes les
+tâches que les utilisateurs de l'informatique veulent effectuer – et faire
+ainsi du logiciel privateur (propriétaire) une chose du passé.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">&lt;trad-gnu&#64;april.org&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/04/01 17:32:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>