summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html172
1 files changed, 172 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..90cd380
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 ans de logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms,
+mouvement du logiciel libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour le développement d'un
+système d'exploitation libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>15 ans de logiciel libre</h2>
+
+<p>
+ par <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Cela fait à peine plus de 15 ans que le mouvement du logiciel libre et le
+projet GNU ont démarré. Que de chemin parcouru !
+</p>
+
+<p>
+ En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans installer
+un système d'exploitation privateur (propriétaire), obtenu sous licence
+restrictive. Personne n'était autorisé à partager ses logiciels librement
+avec des amis et quasiment personne ne pouvait modifier un programme pour
+qu'il s'adapte à ses besoins. Les éditeurs avaient érigé des murs pour nous
+séparer les uns des autres.
+</p>
+
+<p>
+ La raison d'être du projet GNU est de changer tout cela. Son premier
+objectif : développer un système d'exploitation portable et compatible avec
+Unix qui soit à 100% libre. Pas à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les
+utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres
+de modifier n'importe laquelle de ses parties et de contribuer à son
+développement. Le nom de ce système, GNU, est un acronyme récursif
+signifiant <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une manière de
+rendre hommage aux idées techniques servant de base à Unix tout en disant
+que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix,
+mais contrairement à Unix GNU accorde la liberté à ses utilisateurs.
+</p>
+
+<p>
+ Il a fallu des années de travail à des centaines de programmeurs pour
+développer ce système d'exploitation. Certains étaient payés par la
+Fondation pour le logiciel libre ou par des entreprises du logiciel libre,
+mais la plupart étaient bénévoles. Certains sont devenus célèbres ; la
+plupart sont surtout connus dans leur profession, par d'autres hackers qui
+utilisent leur code ou travaillent dessus. Tous ensemble, ils ont aidé à
+libérer le potentiel du réseau informatique pour toute l'humanité.
+</p>
+
+<p>
+ En 1991, le dernier élément essentiel à un système de type Unix a été
+développé : Linux, le noyau libre écrit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, la
+combinaison de GNU et Linux est utilisée par des millions de gens dans le
+monde et sa popularité ne fait qu'augmenter. Ce mois-ci, nous avons annoncé
+la sortie de <abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>
+version 1.0, l'environnement graphique de GNU qui, nous l'espérons, rendra
+le système GNU/Linux aussi facile à utiliser que n'importe quel autre
+système d'exploitation.
+</p>
+
+<p>
+ Mais notre liberté n'est pas garantie pour l'éternité. Le monde avance et
+nous ne pouvons pas être sûrs que nous aurons la liberté dans cinq ans sous
+prétexte que nous l'avons aujourd'hui. Le logiciel libre est confronté à des
+défis difficiles et à de graves dangers. Préserver notre liberté demandera
+des efforts résolus, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant,
+le système d'exploitation n'est qu'un commencement. Nous avons maintenant
+besoin d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches
+que les utilisateurs voudraient effectuer.
+</p>
+
+<p>
+ Dans mes prochains articles, je parlerai des défis particuliers auxquels
+doit répondre la communauté du libre, et autres problèmes relatifs à la
+liberté des utilisateurs, ainsi que d'événements récents affectant le
+système d'exploitation GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Nicolas Robin<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>