diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html | 172 |
1 files changed, 172 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..90cd380 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,172 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 ans de logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, +mouvement du logiciel libre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour le développement d'un +système d'exploitation libre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>15 ans de logiciel libre</h2> + +<p> + par <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> + Cela fait à peine plus de 15 ans que le mouvement du logiciel libre et le +projet GNU ont démarré. Que de chemin parcouru ! +</p> + +<p> + En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans installer +un système d'exploitation privateur (propriétaire), obtenu sous licence +restrictive. Personne n'était autorisé à partager ses logiciels librement +avec des amis et quasiment personne ne pouvait modifier un programme pour +qu'il s'adapte à ses besoins. Les éditeurs avaient érigé des murs pour nous +séparer les uns des autres. +</p> + +<p> + La raison d'être du projet GNU est de changer tout cela. Son premier +objectif : développer un système d'exploitation portable et compatible avec +Unix qui soit à 100% libre. Pas à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les +utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres +de modifier n'importe laquelle de ses parties et de contribuer à son +développement. Le nom de ce système, GNU, est un acronyme récursif +signifiant <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une manière de +rendre hommage aux idées techniques servant de base à Unix tout en disant +que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix, +mais contrairement à Unix GNU accorde la liberté à ses utilisateurs. +</p> + +<p> + Il a fallu des années de travail à des centaines de programmeurs pour +développer ce système d'exploitation. Certains étaient payés par la +Fondation pour le logiciel libre ou par des entreprises du logiciel libre, +mais la plupart étaient bénévoles. Certains sont devenus célèbres ; la +plupart sont surtout connus dans leur profession, par d'autres hackers qui +utilisent leur code ou travaillent dessus. Tous ensemble, ils ont aidé à +libérer le potentiel du réseau informatique pour toute l'humanité. +</p> + +<p> + En 1991, le dernier élément essentiel à un système de type Unix a été +développé : Linux, le noyau libre écrit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, la +combinaison de GNU et Linux est utilisée par des millions de gens dans le +monde et sa popularité ne fait qu'augmenter. Ce mois-ci, nous avons annoncé +la sortie de <abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr> +version 1.0, l'environnement graphique de GNU qui, nous l'espérons, rendra +le système GNU/Linux aussi facile à utiliser que n'importe quel autre +système d'exploitation. +</p> + +<p> + Mais notre liberté n'est pas garantie pour l'éternité. Le monde avance et +nous ne pouvons pas être sûrs que nous aurons la liberté dans cinq ans sous +prétexte que nous l'avons aujourd'hui. Le logiciel libre est confronté à des +défis difficiles et à de graves dangers. Préserver notre liberté demandera +des efforts résolus, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, +le système d'exploitation n'est qu'un commencement. Nous avons maintenant +besoin d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches +que les utilisateurs voudraient effectuer. +</p> + +<p> + Dans mes prochains articles, je parlerai des défis particuliers auxquels +doit répondre la communauté du libre, et autres problèmes relatifs à la +liberté des utilisateurs, ainsi que d'événements récents affectant le +système d'exploitation GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Nicolas Robin<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |