summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html276
1 files changed, 276 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..fecf3b2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-10-18" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا گنو/لینوکس؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چه چیزی درون یک نام نهفته است؟</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع می‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متدوال درباره گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">کاربران گنو که چیزی درباره گنو
+نشنیده‌اند</a> را مطالعه کنید.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسامی معنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را
+مشخص می‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری اشتباه را به مردم القا می‌کنند. یک گل
+رز هر نامی که داشته باشد بوی خوشی می‌دهد&mdash;اما اگر آن را خودکار بنامید،
+هنگامی که دیگران می‌خواهند با آن چیزی بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر خودکار
+را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه نخواهند شد که مناسب چه کاری است. اگر
+سیستم‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، خاستگاه، تاریخچه و هدفی
+اشتباه را خواهد رساند. اگر آن را <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> بنامید، اندیشه‌ای صحیح (هر چند
+نه با جزئیات کامل) را خواهد رساند.</p>
+<p>
+اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی دارد؟ آیا مهم است که مردم دربارهٔ
+خاستگاه، تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ بلی&mdash;چرا که مردمی که تاریخ را
+فراموش کنند محکوم به تکرارش هستند. دنیای آزادی که در اطراف <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> توسعه یافته مستحکم نیست؛
+مشکلاتی که باعث شدند تا ما گنو را توسعه دهیم کاملا برطرف نشده‌اند، و تهدیدِ
+بازگشتشان وجود دارد.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا بهتر است سیستم‌عامل به جای لینوکس،
+گنو/لینوکس; نامیده شود، افراد اینگونه پاسخ می‌دهند:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای کاری که انجام داده شایستهٔ تقدیر است،
+آیا حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نمی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟
+آیا موضوع مهم این نیست که این کار انجام شده است، و نه اینکه چه کسی آن را
+انجام داده است؟ آرام باش، به آنچه انجام شده افتخار کن، و نگران تمجید و ستایش
+نباش.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر شرایط به این گونه بود&mdash;اگر کار
+انجام شده بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. تنها اگر این امر صحت داشت! اما
+مبارزه‌طلبی‌ها فراوانند، و مجالی برای تصور اینکه آینده تضمین شده است وجود
+ندارد. قدرت جامعهٔ ما در سرسپردگی به آزادی و همکاری است. استفاده از نام <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> روشی است برای اینکه افراد این
+اهداف را به خود یادآوری کرده و دیگران را دربارهٔ آنها مطلع کنند.</p>
+
+<p>
+می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم‌افزارِ آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب به
+نام لینوکس انجام گرفته است. اما &rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع
+شد با فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را به سمت آزادی و همکاری سوق
+نمی‌دهد. هر چقدر که این نام بیشتر و بیشتر در تجارت به کار برده می‌شود،
+مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با روح جامعه ایجاد می‌شود.</p>
+
+<p>
+یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم‌افزار آزاد از آنجا آغاز شده است که
+شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های &rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که
+نرم‌افزارهای غیر آزاد را به <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a>
+تحت نام تسهیلات و قدرت اضافه کنند. تمامی توسعه‌دهندگانِ تجاریِ توزیع‌ها این
+کار را انجام می‌دهند؛ هیچ کدام توزیعی که کاملا آزاد باشد را تولید
+نمی‌کنند. اغلب آنان بسته‌های غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان را کاملا مشخص
+نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به سیستم
+خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها به طرز ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را
+به صورت &rdquo;صدور پروانه برای هر شخص&ldquo; تبلیغ می‌کنند، که به اندازهٔ
+ویندوز مایکروسافت به کاربران آزادی می‌دهد.</p>
+
+<p>
+افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد را تحت نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo;
+توجیه می‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای محبوبیت می‌شود. گاهی مواقع آشکارا با
+این امر موافقت می‌شود. به عنوان مثال، Wired Magazine اظهار می‌کند که رابرت
+مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس است &rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت
+نرم‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات فنی تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و
+مدیر اجرایی Caldera آشکارا به کاربران اصرار می‌کند که <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">هدف آزادی را
+کنار گذاشته وبر روی &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; کار کنند</a>.</p>
+
+<p>
+اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> ممکن است محبوبیت آن را افزایش
+دهد، اگر منظور ما از محبوبیت تعداد افرادی باشد که از <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> به همراه نرم‌افزارهای غیر آزاد
+استفاده می‌کنند. اما در عین حال، این امر به طور ضمنی جامعه را تشویق می‌کند
+تا نرم‌افزار غیر آزاد را به عنوان چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را فراموش
+کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بمانید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای نخواهد
+داشت.</p>
+
+<p>
+هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر آزاد، کتابخانه یا ابزار
+برنامه‌نویسی باشند، می‌تواند یک دام برای توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد
+باشد. هنگامی که آنان نرم‌افزارِ آزادی می‌نویسند که به بسته‌های غیر آزاد
+وابسته است، نرم‌افزارشان نمی‌تواند جزئی از یک سیستم کاملا آزاد باشد. در
+گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم‌افزارهای آزاد را با این روش به دام
+انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif
+هنوز به طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif احتیاج به کمی برق انداختن دارد
+پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از جاوا هم اکنون تاثیری مشابه دارد: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">دام جاوا</a> (یادداشتی تاریخی: در دسامبر
+۲۰۰۶ Sun در میانهٔ راه <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">انتشار پلتفرم جاوا
+تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)</p>
+
+<p>
+اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت کند، می‌تواند آیندهٔ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> را به سمت مجموعه‌ای از اجزاء
+آزاد و غیر آزاد هدایت کند. پنج سال پس از این، مطمئنا همچنان تعداد زیادی
+نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون
+نرم‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار دارد به همراهشان باشند، غیر قابل
+استفاده خواهند بود. اگر چنین اتفاقی بیافتد، مبارزهٔ ما برای نرم‌افزار آزاد
+شکست خواهد خورد.</p>
+
+<p>
+اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به برنامه‌نویسی بود، همچنان که
+ابزارهای توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن مشکلات آینده آسان‌تر می‌شد. اما با
+موانعی مواجه هستیم که کار را مشکل‌تر می‌کنند: قوانینی که نرم‌افزار آزاد را
+تحریم می‌کنند. همینطور که انحصارِ نرم‌افزار رشد می‌کند، و قوانینی همانند
+<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> برای تحریم توسعهٔ
+نرم‌افزار آزاد برای کارهای مهمی همانند تماشای یک DVD و یا گوش کردن به یک
+فایل RealAudio استفاده می‌شود، متوجه خواهیم شد که راهی برای مبارزه با
+قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم داشت، قالب‌هایی که
+<strong>نرم‌افزارهای آزادی را که می‌خواهند از آنها استفاده کنند،
+نمی‌پذیرند</strong>.</p>
+
+<p>
+مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها احتیاج به تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه
+در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع مبارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر
+سپردن هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم انتظار داشته باشیم تنها خواستن
+نرم‌افزارهای قدرت‌مند و قابل اعتماد به مردم انگیزه‌ای برای تلاش‌های بزرگ
+بدهد. به آن انگیزه‌ای نیاز است که مردم در هنگام مبارزه برای آزادی خود و
+جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و
+نگذارد تسلیم شوند.</p>
+
+<p>
+در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عمده از پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته
+است. این ما هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه به عنوان چیزی که باید برایش
+ایستادگی کرد سخن می‌گوییم؛ سازمان‌هایی که دربارهٔ &rdquo;لینوکس&ldquo; سخن
+می‌گویند معمولا چنین چیزی را عنوان نمی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ
+&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای
+غیر آزاد هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را به همراه نرم‌افزارهای غیر
+آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ دیگر شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم‌افزارهای
+غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ گروه‌های کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا
+فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد
+جامعهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ مبارزه برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است.</p>
+
+<p>
+اما هنگامی که مردم با اینها برخورد می‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این
+موضوع به آنان مربوط می‌شود؟</p>
+
+<p>
+اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از سیستمی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم
+شده است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. آنها به طور خودکار با فلسفهٔ
+ما موافق نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای جدی اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند
+داشت. در مقابل، افرادی که خود را &rdquo;کاربر لینوکس&ldquo; تصور می‌کنند، و
+باور دارند که پروژهٔ گنو &rdquo;ابزارهایی را توسعه داده است که برای لینوکس
+مفید هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی غیر مستقیم میان خود و گنو
+می‌یابند. ممکن است هنگامی که به فلسفهٔ گنو برخورد می‌کنند آن را ندید بگیرند.</p>
+
+<p>
+پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه هر شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند
+با مانع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است
+که ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی بودن&ldquo;
+نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما کاملا عملی است: به همین دلیل است که سیستم‌عامل
+آزاد <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> را در اختیار
+داریم. افرادی که عاشق این سیستم هستند باید بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما آن را
+به حقیقت تبدیل کرده است.</p>
+
+<p>
+اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته بود، اگر چیز دیگری غیر از تمجید و
+ستایش باقی نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر بود که دیگر نگران این موضوع
+نباشیم. اما در چنین موقعیتی نیستیم. برای تشویق مردم به انجام کاری که باید
+انجام گیرد، باید به خاطر آنچه انجام داده‌ایم شناخته شویم. لطفا با نامیدن این
+سیستم‌عامل با نام <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> ما را
+یاری کنید.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>