summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html248
1 files changed, 248 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
new file mode 100644
index 0000000..da0d9b0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms,
+movimiento por el software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman se ocupa de la historia del movimiento para desarrollar un
+sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2>
+
+<address class="byline">por Richard M. Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes controversias en
+la comunidad del software libre. La idea del copyleft es que debemos
+combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el copyright para
+asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La Licencia General
+Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia copyleft.</p>
+
+<p>
+Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
+copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
+href="/licenses/bsd.html">BSD</a>, están basadas en la idea de no decir
+nunca que no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro trabajo
+para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no
+hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger activamente
+nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para eso, necesitamos
+el copyleft.</p>
+
+<p>
+Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
+detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para
+disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus programas
+bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es bueno decir no,
+y ejerció presión mediante la regla que impedía la inclusión de software
+bajo copyleft en la distribución de X.</p>
+
+<p>
+¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con su
+idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente, pensaban
+que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas utilizaran el
+sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas al
+mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que ayudarles a
+obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software
+privativo. Estas compañías querían que los desarrolladores de software libre
+donaran su trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la
+gente se habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía
+presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a
+nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software
+privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y
+abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a
+entender que ni siquiera suponía un sacrificio.</p>
+
+<p>
+Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la defensa que
+proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad,
+supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes accedieron a la
+solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena
+voluntad del X Consortium.</p>
+
+<p>
+Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año, el X
+Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de manera
+restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron empezar a decir
+no, no solo a los desarrolladores de software privativo, sino también a
+nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Resulta irónico que al acceder a la petición del X Consortium de no utilizar
+el copyleft, se estaba dejando al X Consortium en disposición de hacer su
+propia versión del programa y aplicarle una licencia restrictiva,
+conjuntamente con el resto del código de X.</p>
+
+<p>
+Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso, puso
+fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo está ahora
+llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia, cuando les pedí
+liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su prevista licencia
+restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la idea (se oponían
+firmemente a mantener los antiguos términos de distribución de X11). Pero
+antes de que aceptaran o rechazaran la propuesta, esta ya había fracasado
+por otra razón: el grupo XFree86 seguía la antigua política del X
+Consortium, y no iba a aceptar software bajo copyleft.
+</p>
+
+<p>
+En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara bajo
+condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su
+decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia que se había
+utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open Group hizo lo
+correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.</p>
+
+<p>
+Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
+restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft es
+vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte suficientes
+recursos para agregar características de importancia significativa, haga una
+versión no libre que se convierta en dominante. A los usuarios que eligen el
+software basándose en sus características técnicas, en lugar de en su
+libertad, se les puede seducir fácilmente con la versión que no es libre
+debido a su conveniencia a corto plazo.</p>
+
+<p>
+El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión moral
+diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente decida utilizar
+el copyleft en su software relacionado con X.</p>
+
+<p>
+Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib y
+Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El grupo X.org
+hace un importante trabajo para la comunidad al mantener estos programas, y
+el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo copyleft sería menor que el
+daño que ocasionaría la división en su desarrollo. De modo que es mejor
+trabajar con ellos y no licenciar con copyleft nuestros cambios a estos
+programas. También en el caso de utilidades como <code>xset</code> y
+<code>xrdb</code>, que están estrechamente relacionadas con el núcleo de X y
+no precisan mejoras de importancia. Por lo menos sabemos que el grupo
+XFree86 está firmemente comprometido a desarrollar estos programas como
+software libre.</p>
+
+<p>
+La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen al
+núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas y
+<em>widgets</em> adicionales. No hay razón para no licenciarlas con
+copyleft, y así deberíamos hacerlo.</p>
+
+<p>
+En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de inclusión en
+las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicitar los
+paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere licenciar algo con
+copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la distribución de X no
+alcance popularidad, pídanos ayuda.</p>
+
+<p>
+Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
+popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará de
+convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que él lo
+utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos usuarios de
+cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente para conseguir
+tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace. Responder, «Tómelo o
+déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le proporcionará una enorme
+sensación de alegría y libertad. A menudo, una vez usted le haya desafiado,
+el empresario reculará y aceptará el programa con copyleft.</p>
+
+<p>
+Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez viejos
+errores. Si no licenciamos nuestro software con copyleft, ponemos su futuro
+a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft
+podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para toda la
+comunidad.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>