diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html | 248 |
1 files changed, 248 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html new file mode 100644 index 0000000..da0d9b0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html @@ -0,0 +1,248 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms, +movimiento por el software libre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman se ocupa de la historia del movimiento para desarrollar un +sistema operativo libre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2> + +<address class="byline">por Richard M. Stallman</address> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> +<p> +¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes controversias en +la comunidad del software libre. La idea del copyleft es que debemos +combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el copyright para +asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La Licencia General +Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia copyleft.</p> + +<p> +Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin +copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a +href="/licenses/bsd.html">BSD</a>, están basadas en la idea de no decir +nunca que no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro trabajo +para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no +hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger activamente +nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para eso, necesitamos +el copyleft.</p> + +<p> +Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal +detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para +disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus programas +bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es bueno decir no, +y ejerció presión mediante la regla que impedía la inclusión de software +bajo copyleft en la distribución de X.</p> + +<p> +¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con su +idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente, pensaban +que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas utilizaran el +sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas al +mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que ayudarles a +obtenerlo.</p> + +<p> +Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software +privativo. Estas compañías querían que los desarrolladores de software libre +donaran su trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la +gente se habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía +presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a +nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software +privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y +abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a +entender que ni siquiera suponía un sacrificio.</p> + +<p> +Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la defensa que +proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, +supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes accedieron a la +solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena +voluntad del X Consortium.</p> + +<p> +Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año, el X +Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de manera +restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron empezar a decir +no, no solo a los desarrolladores de software privativo, sino también a +nuestra comunidad.</p> + +<p> +Resulta irónico que al acceder a la petición del X Consortium de no utilizar +el copyleft, se estaba dejando al X Consortium en disposición de hacer su +propia versión del programa y aplicarle una licencia restrictiva, +conjuntamente con el resto del código de X.</p> + +<p> +Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso, puso +fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo está ahora +llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia, cuando les pedí +liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su prevista licencia +restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la idea (se oponían +firmemente a mantener los antiguos términos de distribución de X11). Pero +antes de que aceptaran o rechazaran la propuesta, esta ya había fracasado +por otra razón: el grupo XFree86 seguía la antigua política del X +Consortium, y no iba a aceptar software bajo copyleft. +</p> + +<p> +En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara bajo +condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su +decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia que se había +utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open Group hizo lo +correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.</p> + +<p> +Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado +restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft es +vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte suficientes +recursos para agregar características de importancia significativa, haga una +versión no libre que se convierta en dominante. A los usuarios que eligen el +software basándose en sus características técnicas, en lugar de en su +libertad, se les puede seducir fácilmente con la versión que no es libre +debido a su conveniencia a corto plazo.</p> + +<p> +El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión moral +diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente decida utilizar +el copyleft en su software relacionado con X.</p> + +<p> +Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib y +Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El grupo X.org +hace un importante trabajo para la comunidad al mantener estos programas, y +el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo copyleft sería menor que el +daño que ocasionaría la división en su desarrollo. De modo que es mejor +trabajar con ellos y no licenciar con copyleft nuestros cambios a estos +programas. También en el caso de utilidades como <code>xset</code> y +<code>xrdb</code>, que están estrechamente relacionadas con el núcleo de X y +no precisan mejoras de importancia. Por lo menos sabemos que el grupo +XFree86 está firmemente comprometido a desarrollar estos programas como +software libre.</p> + +<p> +La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen al +núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas y +<em>widgets</em> adicionales. No hay razón para no licenciarlas con +copyleft, y así deberíamos hacerlo.</p> + +<p> +En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de inclusión en +las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicitar los +paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere licenciar algo con +copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la distribución de X no +alcance popularidad, pídanos ayuda.</p> + +<p> +Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la +popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará de +convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que él lo +utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos usuarios de +cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente para conseguir +tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace. Responder, «Tómelo o +déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le proporcionará una enorme +sensación de alegría y libertad. A menudo, una vez usted le haya desafiado, +el empresario reculará y aceptará el programa con copyleft.</p> + +<p> +Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez viejos +errores. Si no licenciamos nuestro software con copyleft, ponemos su futuro +a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft +podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para toda la +comunidad.</p> +</div> +</div> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |