summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html1449
1 files changed, 1449 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..52aced3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,1449 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o
+inducen a confusión - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o
+inducen a confusión</h2>
+
+<p>
+Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
+ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas, otras implican
+un punto de vista con el que no estamos de acuerdo y esperamos que usted
+tampoco lo esté.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Véase también <a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software
+libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué lo
+llamamos «el Swindle»?</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+«<a href="#Open">Abierto</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Access">Acceso</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Alternative">Alternativo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#CreativeCommonsLicensed">Bajo licencia Creative Commons</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalGoods">Bienes digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Ad-blocker">Bloqueador de anuncios</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalLocks">Candados digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Closed">Cerrado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Commercial">Comercial</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Compensation">Compensación</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#CloudComputing">Computación en la nube</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Consume">Consumir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Content">Contenido</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Creator">Creador</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SharingEconomy">Economía del compartir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Ecosystem">Ecosistema</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FLOSS">FLOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FOSS">FOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Freeware">Freeware</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalRightsManagement">Gestión digital de derechos</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Google">Google</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#ForFree">Gratuito</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Hacker">Hacker</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Assets">Activos</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SharingPersonalData">Compartir (datos
+personales)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#InternetofThings">Internet de las Cosas</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Modern">Moderno</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Product">Producto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#CopyrightOwner">Propietario del copyright</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Market">Mercado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SourceModel">Modelo de código</a>» |
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Monetize">Monetizar</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#PC">PC</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Photoshop">Photoshop</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Piracy">Piratería</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Protection">Protección</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#RAND">RAND</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Theft">Robo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SaaS">SaaS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#LAMP">Sistema LAMP</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Linux">Sistema Linux</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Skype">Skype</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+«<a href="#Terminal">Terminal</a>» | <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<!--#endif
+ -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#BSD-style">Tipo BSD</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Vendor">Vendedor</a>» |
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SellSoftware">Vender software</a>» | <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">«Abierto»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open
+source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se
+refieren a una <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">serie
+de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El movimiento del
+software libre defiende la libertad de los usuarios en sus operaciones
+informáticas, para nosotros es una cuestión de justicia. El código abierto,
+que no es un movimiento, no defiende nada de este tipo.</p>
+
+<p>Al referirse a los puntos de vista del código abierto es correcto emplear
+esa denominación, pero por favor no la emplee cuando se refiera a nosotros,
+a nuestro software o a nuestros puntos de vista; eso lleva a la gente a
+pensar que nuestros planteamientos son similares a los de ellos.</p>
+
+<blockquote>
+<p>En lugar de <b>código abierto</b>, decimos, <b>software libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Access">«Acceso»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es un error común pensar que el software libre significa que el público
+tiene «acceso» a un programa. No es este el sentido del software libre.</p>
+<p>
+El <a href="/philosophy/free-sw.html">criterio para determinar qué es
+software libre</a> no se refiere a quién tiene «acceso» al programa; las
+cuatro libertades esenciales se refieren a lo que a un usuario que dispone
+de una copia se le autoriza a hacer con ella. Por ejemplo, la segunda
+libertad dice que el usuario es libre de hacer otra copia y dársela o
+vendérsela a un tercero. Pero ningún usuario está <em>obligado</em> a
+hacerlo. Nadie tiene <em>derecho</em> a exigir una copia de ese programa a
+ningún usuario.</p>
+<p>
+En concreto, si alguien escribe un programa y nunca ofrece una copia a nadie
+más, ese programa es software libre, aunque de una manera trivial, pues todo
+usuario que dispone de una copia tiene las cuatro libertades esenciales (ya
+que él es el único usuario).</p>
+<p>
+En la práctica, cuando muchos usuarios tienen copias de un programa, con
+seguridad alguien lo publicará en internet, permitiendo así que cualquiera
+acceda a él. Nosotros pensamos que, si el programa es útil, esto es algo que
+la gente debería hacer. Pero no es un requisito del software libre.</p>
+<p>
+Hay un punto concreto en el que la cuestión de tener acceso sí atañe
+directamente al software libre: la GPL de GNU permite ofrecer acceso a un
+usuario en particular para que se descargue el código fuente de un programa,
+en lugar de darle una copia física del código fuente. Esto se aplica al caso
+en el que el usuario tiene ya una copia del programa en forma de código
+binario.</p>
+
+<blockquote><p>En lugar de <b>con software libre el público tiene acceso al programa</b>,
+decimos <b>con software libre los usuarios disfrutan de las libertades
+esenciales</b> y <b>con software libre los usuarios tienen el control de lo
+que el programa hace para ellos</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Assets">«Activos»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Referirse a las obras publicadas como «activos» o «activos digitales» es
+incluso peor que llamarlos <a href="#Content">&ldquo;contenidos&rdquo;</a>,
+pues supone que no tienen más valor para la sociedad que su valor comercial.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Alternative">«Alternativo»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No decimos que el software libre es una «alternativa» al software privativo,
+porque eso presupone que todas las «alternativas» son legítimas y que cada
+una que se añada representa un beneficio para los usuarios. De hecho,
+implica que el software libre debería coexistir con el software que no
+respeta la libertad de los usuarios.</p>
+<p>
+Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera
+ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software que no es
+libre</a> y el <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio
+sustitutivo del software (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos que sea
+bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CreativeCommonsLicensed">«Bajo licencia Creative Commons»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o
+no. Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
+(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, al
+decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no se
+especifica si es libre o no, y se da a entender que la cuestión no es
+importante. El enunciado puede ser correcto, pero la omisión es perjudicial.
+</p>
+
+<p>
+Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre las
+licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em> de
+ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
+CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, debemos
+averiguarlo antes de mencionarla.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las copias
+de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no pueden
+copiarse y que, por consiguiente, hay que fabricar y vender. Esta metáfora
+impulsa a la gente a considerar las cuestiones acerca del software y otras
+obras digitales basándose en sus apreciaciones e impresiones sobre los
+bienes físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área
+de la economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la
+libertad y la comunidad.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ad-blocker">«Bloqueador de anuncios»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando el propósito de un programa es bloquear los anuncios, «bloqueador de
+anuncios» es un nombre apropiado. Sin embargo, el navegador IceCat de GNU
+bloquea los anuncios que rastrean al usuario como resultado de una serie de
+medidas para evitar la vigilancia por parte de sitios web. No es un
+«bloqueador de anuncios», es <em>protección frente a la vigilancia</em>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para referirse a la
+gestión digital de restricciones («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights
+Management</cite>») a modo de crítica, pero tal expresión no refleja
+correctamente lo maligno que es el DRM. Quienes la han adoptado no han
+reflexionado lo suficiente.</p>
+<p>
+Los candados no son necesariamente opresivos o malignos. Es probable que
+poseamos varios, con sus correspondientes llaves o claves. Pueden ser útiles
+o molestos, pero no nos oprimen, pues podemos abrirlos y
+cerrarlos. Igualmente pensamos que la <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">encriptación</a>
+es inestimable para proteger nuestros archivos digitales. Esto también es un
+tipo de candado digital sobre el que nosotros mantenemos el control.</p>
+<p>
+El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave;
+en otras palabras, es como unas <em>esposas</em>. Por tanto, la metáfora más
+apropiada es «esposas digitales», no «candados digitales».</p>
+<p>
+Varias campañas de oposición han adoptado la expresión desacertada «candados
+digitales». Para poner las cosas en su sitio, tenemos que insistir
+firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se
+oponga a los «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo con
+los principios básicos. Sin embargo, cuando manifestamos nuestro apoyo,
+reemplazamos de manera bien visible esa expresión por «esposas digitales» y
+explicamos las razones.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">«Cerrado»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
+libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en el
+movimiento del software libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> no queremos que se nos
+confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que
+procuramos evitar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
+mismo. Por ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado»,
+sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«software
+privativo»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">«Comercial»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No utilice el término «comercial» para referirse al software «que no es
+libre», ya que esto crea confusión entre dos temas completamente diferentes.</p>
+<p>
+Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad
+empresarial. Un programa comercial puede ser libre o no, según cómo se
+distribuya. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un
+particular puede ser libre o no serlo, en función de la modalidad de
+distribución. Qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades
+tienen los usuarios son dos cuestiones diferentes.</p>
+<p>
+Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
+operativo GNU/Linux fueron desarrollados por personas u organizaciones sin
+ánimo de lucro tales como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en
+los años noventa, empezó a aparecer software libre comercial.</p>
+<p>
+El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
+que debemos alentarlo. Sin embargo, quienes piensen que «comercial»
+significa «que no es libre» tenderán a creer que la combinación de «libre»
+con «comercial» se contradice, y en consecuencia descartarán esa
+posibilidad. Evitemos emplear la palabra «comercial» en ese sentido.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingPersonalData">«Compartir (datos personales)»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando las compañías manipulan o engatusan a la gente para que revele datos
+personales y renuncie a su privacidad, no llame a esto
+«compartir». Empleamos el término «compartir» para referirnos a la
+cooperación no comercial, incluida la redistribución no comercial de copias
+exactas de obras publicadas, y afirmamos que esto es <em>bueno</em>. Por
+favor, no aplique esa palabra a una práctica que es dañina y peligrosa.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">«Compensación»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Hablar de «compensación de los autores» en relación con el copyright implica
+suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y (2) cada
+vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que le debemos
+pagar. La primera suposición es simplemente <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
+indignante.
+</p>
+<p>
+La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
+hacernos suponer que se trata de «pagar a los autores», y ocasionalmente así
+es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
+mismas compañías editoriales que nos imponen leyes injustas.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">«Computación confiable»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">«Computación confiable»</a> es el
+nombre que proponen los promotores de un plan cuyo objetivo es rediseñar los
+ordenadores de modo que quienes desarrollan las aplicaciones puedan confiar
+en que el ordenador les obedecerá a ellos, y no al usuario. Desde el punto
+de vista de los programadores, el ordenador es «confiable»; desde el punto
+de vista de los usuarios, es «traicionera».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p id="Cloud">
+«Computación en la nube» (o simplemente «Cloud» -nube- en el ámbito
+informático) es una expresión de marketing que está de moda y no tiene un
+significado coherente. Se usa para describir actividades diversas cuya única
+característica en común es que utilizan Internet para algo que va más allá
+de la simple transferencia de archivos. Por este motivo, la expresión
+siembra confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un
+razonamiento confuso (o, ¿podríamos llamarlo «nuboso»?).
+</p>
+
+<p>
+Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho utilizando esta
+expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que se está
+hablando. ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el
+término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya
+formulado con claridad, será posible pensar con coherencia.
+</p>
+
+<p>
+Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» es
+el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los
+casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">vigilancia</a>.
+</p>
+
+<p>
+Otro significado (estrechamente relacionado con el anterior pero no
+idéntico) es el de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">«servicio
+sustitutivo del software» (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega al usuario el control de sus
+tareas de computación. Nunca se debe usar el SaaSS.
+</p>
+
+<p>
+Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto,
+físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias.
+</p>
+
+<p>
+La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio
+servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no suscita
+ninguna cuestión ética particular.
+</p>
+
+<p>
+En <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">su
+definición de «computación en la nube»</a>, el <abbr title="National
+Institute of Standards and Technology">NIST</abbr> (Instituto Nacional de
+Normas y Tecnología) menciona tres situaciones que suscitan cuestiones
+éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e
+infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al
+uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el
+almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como
+servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio
+sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no
+son equivalentes.
+</p>
+
+<p>
+Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de
+discusión. La mejor manera de evitar la confusión que genera la expresión
+«computación en la nube» es no emplear el término «nube» en el contexto de
+la informática. Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando
+utilizando la terminología específica apropiada.
+</p>
+
+<p>
+Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también
+<a href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">
+notó la vaguedad de la expresión «computación en la nube»</a>. Aun así,
+decidió emplearla porque, como programador de software privativo, no le
+mueven los mismos ideales que a nosotros.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes realizan
+tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas
+proceden de la idea de que al utilizar un programa, este se «consume» (véase
+<a href="#Consume">«Consumir»</a>), lo que lleva a la gente a aplicar a las
+obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones económicas que se
+refieren a productos materiales, que no pueden copiarse.</p>
+<p>
+Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» remite a un
+marco en el que la gente queda limitada a escoger entre los «productos» que
+se encuentran disponibles en el «mercado». Dentro de ese marco no hay lugar
+para la idea de que los usuarios pueden <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">ejercer
+directamente el control sobre lo que hace un programa</a>.</p>
+<p>
+Para referirse a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
+sugerimos emplear términos tales como «particulares» o «ciudadanos», en
+lugar de «consumidores».</p>
+<p>
+Este problema que presenta el término «consumidor» <a
+href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">ha
+sido ya señalado con anterioridad</a>.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consume">«Consumir»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos,,
+tras lo cual dejan de existir como tales. Por analogía, empleamos el mismo
+término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su
+extinción. Aplicarlo a bienes duraderos como la ropa o los electrodomésticos
+es una exageración. Aplicarlo a publicaciones (programas, grabaciones en
+disco o en un archivo, libros en papel o en un archivo), cuya duración es
+por naturaleza indefinida y pueden ejecutarse, reproducirse o leerse tantas
+veces como se quiera, es extender el significado de la palabra de manera
+abusiva. Al reproducir una grabación o ejecutar un programa, estos no se
+consumen.</p>
+
+<p>
+Quienes emplean «consumir» en este contexto dirán que no lo hacen en un
+sentido literal. ¿En qué sentido, entonces? Eso supone contemplar las copias
+de software y otras obras desde una estrecha perspectiva
+economicista. «Consumir» es un término ligado a la economía de los productos
+materiales tales como el combustible o la electricidad que utiliza un
+vehículo. La gasolina es un consumible, al igual que la electricidad. Los
+consumibles son <em>fungibles</em>: una gota de gasolina consumida por su
+coche hoy, no tiene nada de particular con respecto a otra gota consumida la
+semana pasada.</p>
+
+<p>¿Qué significa pensar en las obras de autor como consumibles, asumiendo que
+una historia, artículo, programa o canción no tienen nada de especial? Ese
+es el distorsionado punto de vista del propietario o del contable de una
+editorial. No es de extrañar que el software privativo quiera que pensemos
+en la utilización del software como consumible. Su distorsionado punto de
+vista se aprecia claramente en <a
+href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">este
+artículo</a>, que también se refiere a a las publicaciones como as «<a
+href="#Content">contenidos</a>».</p>
+
+<p>
+Esta estrechez de miras ligada a la idea de que «consumimos contenidos»
+allana el camino a leyes tales como la DMCA, que prohíbe a los usuarios
+eliminar el sistema de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">Gestión
+Digital de Restricciones</a> (DRM) en los dispositivos digitales. Si los
+usuarios piensan que lo que hacen con estos dispositivos es «consumir», es
+probable que tales restricciones les parezcan naturales.</p>
+
+<p>
+Incita también a aceptar servicios de «<cite>streaming</cite>», que utilizan
+el DRM para limitar perversamente la escucha de música, o el visionado de un
+vídeo, y forzar estas actividades para que encajen en los supuestos de la
+palabra «consumir».</p>
+
+<p>
+¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunos creen
+que ese término suena inteligente, pero rechazarlo con razones convincentes
+puede resultar aún más inteligente. Otros quieren generalizar a todo tipo de
+medios, y los verbos habituales («leer», «escuchar», «ver») no sirven para
+ello.. Otros puede que lo hagan por intereses comerciales (los suyos o los
+de sus empleadores). Su empleo en foros de prestigio produce la impresión de
+que se trata del término «correcto».</p>
+
+<p>
+Hablar de «consumir» música, obras de ficción o cualquier otra obra
+artística es tratarlas como mercancías en lugar de como arte. ¿Queremos
+pensar de esa manera en las obras que se publican? ¿Queremos animar al
+público a que piense así? </p>
+
+<p>Quienes respondan no, súmense a mí y eviten el término «consumir» para
+referirse a tales cosas.</p>
+
+<p>¿Qué palabra utilizar en su lugar? Se pueden emplear verbos específicos como
+«leer», «escuchar» o «ver», ya que ayudan a refrenar la tendencia a
+generalizar en exceso.</p>
+
+<p>Si insiste en generalizar, puede emplear la expresión «interesarse por», que
+es menos forzada que «consumir». Para obras de uso práctico es mejor
+«utilizar».</p>
+
+<p>Véase también <a href="#Consumer">«Consumidor»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">«Contenido»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja
+una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una
+mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. De hecho, se
+menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal actitud,
+pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones».
+</p>
+<p>
+Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
+buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
+(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
+revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores. Esto lo ha
+reconocido también Tom Chatfield <a
+href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">en
+el Guardian</a>:</p>
+
+<blockquote><p>
+El contenido propiamente dicho es irrelevante, como se desprende del uso de
+palabras como «contenido». En el momento en que se empieza a etiquetar cada
+fragmento de texto existente como «contenido», estos se admiten como
+intercambiables: su principal propósito es abastecer la factoría métrica.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+En otras palabras, «contenido» reduce las publicaciones y los escritos a una
+especie de papilla apta para inyectar a través de las «sondas de
+alimentación» de internet.
+</p>
+
+<p>Véase también la <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">carta
+abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
+provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
+dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
+href="#IntellectualProperty">sesgada y confusa</a>).</p>
+<p>
+Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
+provider</cite>» [proveedor de contenidos o, también, proveedor contento],
+los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
+«<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].</p>
+<p>
+La expresión «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
+vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este
+contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
+gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
+información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
+programas informáticos.</p>
+
+<p>
+En la mayoría de los casos, esta expresión en realidad se refiere a un
+sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
+recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS,
+<cite>Web site Revision System</cite>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">«Creador»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los
+compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan
+este término para elevar la posición moral de los autores por encima de la
+de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores
+mayor poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese
+poder en nombre de los autores. Recomendamos emplear el término «autor» en
+lugar de «creador». De todos modos, en muchos casos lo que realmente
+queremos decir es «titular del copyright». Estos dos términos no son
+equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el autor.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable">«Disponible libremente»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No usemos la expresión «disponible libremente» como sinónimo de «software
+libre», ya que no son equivalentes. El software está «disponible libremente»
+cuando es posible conseguir una copia con facilidad. El «software libre» se
+define en función de la libertad de los usuarios que poseen una copia. Son
+respuestas a preguntas diferentes.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingEconomy">«Economía del compartir»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» (también
+llamada «economía colaborativa» en español) no es una forma adecuada de
+referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se ocupan de coordinar
+transacciones comerciales entre personas. Nosotros utilizamos el término
+«compartir» para referirnos a la colaboración sin fines comerciales, como la
+redistribución no comercial de copias exactas de obras publicadas. Forzar el
+alcance del término «compartir» para incluir tales transacciones socava su
+significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.</p>
+<p>
+Una expresión más adecuada para referirse a actividades comerciales como la
+de Uber es «economía de servicios a destajo».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier
+otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica la
+ausencia de juicio ético.</p>
+
+<p>
+El término «ecosistema» implica una actitud de observar sin juzgar: no
+pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudie y comprenda lo
+que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos consumen otros
+organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es correcto que un búho se
+coma un ratón, o que un ratón se coma una semilla. Nos limitamos a observar
+lo que hacen. La población de las especies crece o disminuye según las
+condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico,
+incluso cuando se llega a la extinción de una especie.</p>
+
+<p>
+En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar
+decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían
+desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos
+humanos, la paz, la salud pública, un clima estable, el aire y las aguas no
+contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes
+tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de ordenadores.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FLOSS">«FLOSS»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
+Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>. Si nuestro objetivo es la neutralidad, emplear el
+término «FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que queremos
+es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FOSS">«FOSS»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
+ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si
+nuestro objetivo es ser neutrales, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo
+que queremos es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término
+neutral.</p>
+
+<blockquote><p>En lugar de <b>FOSS</b>, decimos <b>software libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">«Freeware»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
+«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años
+ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían únicamente
+como ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no
+existe para este término ninguna definición específica aceptada.</p>
+<p>
+En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos ingleses
+tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>». Es
+preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">idioma correspondiente</a> (en
+español, «software libre»).</p>
+
+<p>
+Al emplear un término de <a href="/philosophy/fs-translations.html">nuestro
+propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente a la
+libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto
+extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede
+resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den
+cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán
+de qué se trata.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La «gestión digital de derechos» («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights
+Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos diseñados para imponer
+restricciones a los usuarios de ordenadores. El uso de la palabra «derechos»
+en esa expresión es propaganda; lo que se pretende es inducirnos, sin que
+nos demos cuenta, a ver el asunto desde el punto de vista de los pocos que
+imponen las restricciones, llevándonos a ignorar al público en general, que
+es a quien se le imponen.</p>
+<p>
+Buenas alternativas son «gestión digital de restricciones» y «esposas
+digitales».</p>
+<p>
+Apúntese para apoyar nuestra <a href="http://DefectiveByDesign.org/">campaña
+para abolir el DRM</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Google">«Google»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite convertir el término «google» en verbo con expresiones tales como
+«guglear» para referirse a la realización de una búsqueda en
+Internet. «Google» es solo el nombre de uno más entre los motores de
+búsqueda. Sugerimos emplear la expresión «buscar en Internet» o (en algunos
+contextos) simplemente «buscar». Trate de utilizar un motor de búsqueda que
+respete su privacidad; por ejemplo, <a
+href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> afirma que no rastrea a los
+usuarios. (No hay manera de verificar afirmaciones de este tipo desde el
+exterior).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">«Gratuito»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
+disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
+precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.</p>
+<p>
+A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
+gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se pueden
+comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software privativo suelen
+ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos paquetes privativos
+suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.</p>
+<p>
+Para evitar confusiones, podemos decir que el programa está disponible «como
+software libre».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">«Hacker»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">disfruta utilizando su
+ingenio</a>, pero no necesariamente en relación con la informática. Durante
+los años sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del
+software libre en el <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor de
+1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
+utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
+seguridad».</p>
+
+<p>
+Por favor no difundamos este error. Las personas que burlan la seguridad de
+un sistema son «crackers».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">«Industria del software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «industria del software» incita a las personas a imaginar que
+el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego
+puesto a disposición de los «consumidores». La comunidad del software libre
+demuestra que esto no es así. Las empresas de software existen, y diversas
+empresas programan software que puede ser libre o no, pero aquellas que
+desarrollan software libre no funcionan como fábricas.</p>
+<p>
+El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de
+software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de
+software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de
+software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a
+href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El
+Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes de software, votó
+por definir «industria» como «producción automatizada de bienes
+materiales»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="InternetofThings">«Internet de las Cosas»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando las compañías decidieron lanzar aplicaciones informáticas que se
+conectarán a través de Internet con los servidores del fabricante, quien
+podría por tanto espiar fácilmente a los usuarios, se dieron cuenta de que
+esto no sonaría demasiado bien. Así que se les ocurrió darle el bonito y
+atractivo nombre de <cite>«Internet of Things»</cite> («Internet de las
+Cosas»).</p>
+<p>
+La experiencia demuestra que estos productos a menudo <a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espían
+a los usuarios</a>. Están también diseñados para <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">dar a la gente
+consejos sesgados</a>. Además, el fabricante puede <a
+href="/proprietary/proprietary-sabotage.html"> sabotear el producto</a>
+desconectando el servidor del que depende.</p>
+<p>
+Nosotros lo llamamos <cite>«Internet of Stings»</cite> (Internet de las
+Trucosas).
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">«Mercado»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los usuarios
+de software en general, induce a error.</p>
+<p>
+Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio
+para los mercados. Quien posee una empresa de soporte para software libre
+tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales en el ámbito del
+mercado. Mientras la empresa respete la libertad de los clientes, le
+deseamos éxito en ese mercado.</p>
+<p>
+Pero el movimiento del software libre es un movimiento social, no una
+empresa, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Procuramos
+servir al público dándole libertad, no compitiendo contra algún rival en los
+negocios. Equiparar esta campaña por la libertad a los esfuerzos de una
+empresa que solo busca el éxito comercial es restarle importancia a la
+libertad y legitimar el software privativo.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SourceModel">«Modelo de código»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
+model</cite>) de forma confusa y ambigua. Supuestamente se refiere a la
+manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
+texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se establece una
+división entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código
+compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>), cuando de
+hecho ambos conceptos se superponen: Microsoft usa la segunda expresión
+comoherramienta de marketing para referirse a una serie de prácticas,
+algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta
+expresión en realidad no proporciona ninguna información coherente; más
+bien, ofrece la oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las
+páginas donde se describen programas de software libre.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Modern">«Moderno»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «moderno» tiene sentido desde un punto de vista descriptivo; por
+ejemplo, únicamente para distinguir épocas y usos más recientes de otros más
+antiguos.</p>
+
+<p>Se convierte en un problema cuando lleva aparejada la presunción de que usos
+anteriores son «anticuados», es decir, se presupone que son peores. En
+campos tecnológicos donde las compañías toman las decisiones y se las
+imponen a los usuarios, lo cierto es a menudo lo contrario.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Monetize">«Monetizar»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por
+ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
+cobre, papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y grandes
+rocas. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término de
+manera diferente, atribuyéndole el significado de «utilizar algo como
+recurso para obtener ganancias».</p>
+<p>
+Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico,
+mientras que la cosa utilizada para obtenerlo resulta secundaria. La
+aplicación de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es
+inaceptable, pues si los desarrolladores concluyeran que hacer el programa
+libre no sería lo bastante rentable, esto los induciría a hacerlo privativo.</p>
+<p>
+Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si
+subordina todo lo demás al beneficio económico, difícilmente seguirá siendo
+ética.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">«PC»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es correcto emplear la abreviatura «PC» para referirse al hardware de un
+cierto tipo de ordenador, pero no la use para dar a entender que el
+ordenador está ejecutando Microsoft Windows. Si se instala GNU/Linux en el
+mismo ordenador, sigue siendo un PC.</p>
+
+<p>
+Para denominar a un ordenador que ejecuta Windows se ha sugerido la
+expresión «WC».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">«Photoshop»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite convertir el término «Photoshop» en verbo empleando expresiones tales
+como «fotoshopear» para referirse a cualquier tipo de manipulación de
+fotografías o edición de imágenes en general. Photoshop es solo el nombre de
+un programa privativo específico para edición de imágenes, que debe evitarse
+precisamente por ser privativo. Existe una infinidad de programas libres
+para la edición de imágenes, como por ejemplo <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">«Piratería»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando los editores no aprueban la realización de copias, la llaman
+«piratería». De este modo, dan a entender que el acto de copiar es
+éticamente equivalente a atacar barcos en alta mar secuestrando y asesinando
+a pasajeros y tripulación. Apoyándose en esta propaganda, han logrado que en
+la mayor parte de los países se promulguen leyes que prohíben la realización
+de copias en casi todos los casos (a veces, en todos), y siguen presionando
+para que las prohibiciones sean más estrictas.
+</p>
+<p>
+Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de
+secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice el término
+«piratería». Existen fórmulas neutrales que se pueden usar en lugar de la
+anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una situación
+en la que esto sea ilegal). Algunos incluso podríamos preferir una fórmula
+positiva, tal como «compartir información con el prójimo».</p>
+
+<p>
+En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de
+copyright reconoció que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería»
+y «robo» son términos peyorativos</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
+presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa
+privativo que sirve para realizar presentaciones. Para salvaguardar su
+libertad, utilice únicamente software libre para realizar sus presentaciones
+(lo que significa, <em>no PowerPoint</em>). Hay varias opciones que se
+pueden recomendar, por ejemplo la clase <code>beamer</code> de LaTeX y el
+Impress de LibreOffice.org.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Product">«Producto»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si se refiere a un producto, no dude en llamarlo así, pero si se refiere a
+un servicio, no lo llame «producto». Si un proveedor de servicios llama al
+servicio que proporciona «producto», insista firmemente en llamarlo
+«servicio». Si un proveedor de servicios llama a una oferta de telefonía
+«producto», insista firmemente en llamarla «oferta».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad
+intelectual», una expresión que también aplican a las patentes, a las marcas
+registradas y a otros ámbitos más oscuros de la ley. Estas leyes tienen tan
+poco en común y difieren tanto entre sí que no es conveniente
+generalizar. Es preferible hablar específicamente de «copyright», «patentes»
+o «marcas registradas».</p>
+<p>
+La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas estas
+cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos
+físicos, conforme a nuestra idea de posesión de objetos materiales.</p>
+<p>
+Cuando se habla de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre
+los objetos materiales y la información: la información se puede copiar y
+compartir prácticamente sin esfuerzo, mientras que con los objetos
+materiales esto no es posible.</p>
+<p>
+Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la
+firme decisión de <a href="/philosophy/not-ipr.html">no hablar ni pensar
+siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p>
+<p>
+La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">llegando a
+abochornar a la propia Organización Mundial de la «Propiedad
+Intelectual»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CopyrightOwner">«Propietario del copyright»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El copyright es un privilegio artificial, concedido por el Estado en aras
+del interés público y limitado en el tiempo, no un derecho natural como la
+posesión de una casa o una camisa. Los juristas solían reconocer esto al
+referirse al beneficiario de ese privilegio como «tenedor del copyright».</p>
+
+<p>Hace unas pocas décadas, los tenedores de copyright empezaron a tratar de
+que se perdiera la conciencia de ello. Además de mencionar con frecuencia la
+falaz expresión de <a href="#IntellectualProperty">«propiedad
+intelectual»</a>, empezaron también a llamarse a sí mismos «propietarios del
+copyright». Tenga a bien unirse a nosotros y resistirse a ello empleando en
+su lugar la expresión tradicional «tenedores del copyright».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">«Protección»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A los abogados de las editoriales les encanta usar el término «protección»
+para describir el copyright. Esta palabra lleva implícita en su significado
+la idea de que se evita la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente,
+impulsa a la gente a identificarse con el propietario y con el editor,
+quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse con los
+usuarios, que son quienes sufren la restricción.</p>
+<p>
+Resulta fácil evitar la palabra «protección» empleando términos neutrales en
+su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright dura
+demasiado» se puede decir «el copyright dura demasiado».</p>
+<p>
+Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por copyright», se puede decir
+«cubierto por copyright», o simplemente «con copyright».</p>
+<p>
+Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral,
+se puede usar la expresión «restricciones del copyright». Por ejemplo: «Las
+restricciones del copyright duran demasiado».</p>
+
+<p>
+El término «protección» se utiliza también para describir funcionalidades
+maliciosas. Por ejemplo, la «protección de copia» es una funcionalidad que
+obstaculiza la realización de copias. Desde el punto de vista del usuario,
+se trata de un impedimento. En razón de ello, podemos llamar a esta
+funcionalidad «impedimento de copia», más frecuentemente denominada «gestión
+digital de restricciones» (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>). Véase la campaña <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">«RAND» (razonable y no discriminatorio)</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
+restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
+suelen adoptar la política de obtener licencias de patentes que imponen el
+pago de una tarifa fija por cada copia de un programa que se ajuste al
+estándar en cuestión. A menudo se refieren a tales licencias con el término
+«RAND», siglas de «<cite>reasonable and non-discriminatory</cite>»
+(razonable y no discriminatoria).</p>
+<p>
+El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias de
+patentes que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es
+cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí a
+la comunidad del software libre, lo que las hace irrazonables. Así, una
+parte del término «RAND» es engañosa y la otra entraña un prejuicio.</p>
+<p>
+Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son
+discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
+discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los autores que no quieran
+unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
+utilizarla solo porque las compañías que esgrimen las patentes la han
+difundido equivale a permitir que esas compañías dicten los puntos de vista
+que expresamos.</p>
+<p>
+Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago de
+tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
+condición de estas licencias es el pago de una tarifa de regalías uniforme.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
+programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
+el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de precio
+y no de libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir: «publicar
+como software libre».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. -->
+A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio
+digital portátiles de estado sólido. La mayoría de los reproductores
+admitían el códec patentado MP3, y así sigue siendo. Algunos reproductores
+admitían también los códecs de audio no patentados Ogg Vorbis y FLAC, y unos
+pocos no podían reproducir archivos codificados en MP3 porque sus
+desarrolladores tenían que protegerse de las patentes de ese formato.</p>
+
+<p>Emplear la expresión «reproductores MP3» para referirse a los reproductores
+de audio en general tiene como consecuencia que se promociona el formato MP3
+en detrimento de otros formatos (algunos de los cuales son, además,
+técnicamente superiores). Aun cuando las patentes de MP3 ya han expirado,
+sigue siendo desaconsejable emplear esa expresión.</p>
+
+<p>En lugar de «reproductor MP3», recomendamos la denominación «reproductor de
+audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», cuando esto sea lo
+bastante claro.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">«Robo»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Los apologistas de un copyright demasiado estricto y represivo a menudo
+emplean palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación del
+copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva.</p>
+<p>
+En el sistema jurídico estadounidense la violación del copyright no
+constituye robo. <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">Las
+leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright.</a>
+Quienes apoyan una forma represiva de copyright apelan a la autoridad a la
+vez que tergiversan lo que la misma autoridad dice.</p>
+<p>
+Para rebatirlos, se puede indicar el siguiente <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">caso
+real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo
+del copyright».</p>
+<p>
+La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
+circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
+que sea algo malo. En general las leyes no definen lo que es bueno o
+malo. Las leyes, a lo sumo, intentan aplicar la justicia. Si las leyes (su
+aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que es bueno o malo (la
+especificación), lo que se debería cambiar son las leyes.</p>
+
+<p>
+En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de
+copyright reconoció que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería»
+y «robo» son términos peyorativos</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SaaS">«SaaS» o «Software como servicio»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a
+Service</cite>) es una injusticia. Luego notamos que la idea de la gente
+acerca de qué actividades constituyen SaaS es muy variada, de modo que
+acuñamos otra expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS»
+(<cite>Service as a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene
+la doble ventaja de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra
+definición resulta ser la única, y explica en qué consiste la injusticia.</p>
+<p>
+Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
+realmente ese servidor?</a>.</p>
+<p>
+En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque el
+juego de palabras humorístico «software como <i>ser vicio</i>» es demasiado
+bueno como para dejarlo de lado.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación de software
+que se usa frecuentemente en los servidores web. En este contexto, sin
+embargo, «Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Por lo tanto,
+en lugar de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux">«Sistema Linux»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el
+año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con
+Linux añadido. Llamar «Linux» al sistema operativo entero es a la vez
+injusto y confuso. Llamemos por favor <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo,
+tanto para concederle el debido reconocimiento al Proyecto GNU como para
+distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Skype">«Skype»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite la expresión «hablar por Skype» para referirse en general a cualquier
+comunicación por vídeo o telefonía a través de Internet. «Skype» es solo el
+nombre de un programa privativo específico que <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espía
+a los usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de
+Internet de manera que se respete tanto su libertad como su privacidad,
+utilice uno de los <a
+href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement">numerosos
+programas libres sustitutivos de Skype</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Terminal">«Terminal»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>Los teléfonos celulares y las tabletas son ordenadores, y la gente debe
+poder usarlos para realizar operaciones de computación con software
+libre. Llamarlos «terminales» presupone que solo sirven para conectarse a
+servidores, lo cual es una mala manera de realizar nuestras propias tareas
+de computación.</p>
+
+<!--#endif -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
+href="/licenses/bsd.html">agrupa licencias que presentan diferencias
+importantes</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de
+publicidad es incompatible con la Licencia Pública General de GNU, pero la
+licencia modificada de BSD sí es compatible con la GPL.</p>
+<p>
+Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a
+href="/licenses/license-list.html">la licencia específica en cuestión</a> y
+evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor">«Vendedor»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear el término «vendedor» para referirse de manera general a
+cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas
+informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y por lo tanto
+sus programadores son vendedores. Esto sucede incluso con algunos paquetes
+de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por
+voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias. Estos
+programadores no son vendedores, del mismo modo que solo algunos de los
+empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. Recomendamos
+emplear «proveedor» como término general.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">«Vender software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «vender software» es ambigua. En un sentido estricto,
+intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale
+a <a href="/philosophy/selling.html">vender el programa</a>, y no hay nada
+de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar la expresión
+«vender software» a las restricciones que se imponen a los usuarios del
+programa. Para ser más precisos y evitar la confusión, se puede decir
+«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer
+restricciones privativas al uso de un programa».</p>
+<p>
+Para obtener más información sobre este tema, véase <a
+href="/philosophy/selling.html">vender software libre</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los dos
+significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y
+«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su
+irrelevancia en español.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad
+Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores,
+Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 17:59:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>