diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/why-programs-should-be-shared.html | 159 |
1 files changed, 159 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-programs-should-be-shared.html new file mode 100644 index 0000000..faeb21b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-programs-should-be-shared.html @@ -0,0 +1,159 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué los programas se deben compartir - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué los programas se deben compartir</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + + <blockquote> + <p>Este texto de Richard Stallman fue encontrado en un archivo con fecha de +mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con +anterioridad. En mayo de 1983 estaba haciendo planes por su cuenta para +desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había decidido aún si +lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina Lisp del <abbr +title="Instituto de Tecnología de Massachusetts">MIT</abbr>.</p> + + <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del +término <cite>free</cite><a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de +copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los +usuarios también tienen libertad.</p> + </blockquote> + +<p>Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito en +el <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr> +(Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el <abbr +title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de +Tecnología de Massachusetts), la <abbr title="Carnegie Mellon +University">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie Mellon), etc. sería +compartido. Desde entonces, estas universidades han empezado a actuar como +si fueran compañías de software: todo lo que es útil se vende por un ojo de +la cara (habitualmente, después de haber sido costeado por el Gobierno).</p> + +<p>La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es +perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando +<em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo +que sospecho que son argumentos falsos.</p> + +<p>Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para +venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la Universidad de +Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la oportunidad de +obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con +mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios, +pero que regalen el software en sí.</p> + +<p>Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no +compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se +debe</em> compartir:</p> + +<p>Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances con +la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía con los +demás.</p> + +<p>En el campo de la informática, la cooperación científica consiste en el +intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio de +cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a cambio +del beneficio económico?</p> + +<p>¿Debemos permitirles que lo hagan?</p> + +<p>Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de +programación específicamente destinados a la venta. Pero si creamos una +mentalidad como la de hace cinco años, la universidad no se atreverá a +hacerlo. Y si empezamos a compartir, es posible que otros empiecen a +compartir con nosotros.</p> + +<p>Así que volvamos a compartir.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">1</a> En inglés se usa la misma +palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2021/04/15 09:30:42 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |