summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html287
1 files changed, 287 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..8a7b184
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,287 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para más información sobre este tema, consulte las <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>,
+nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Proyecto
+GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con
+esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han
+oído hablar de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar
+determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite
+una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma
+fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para
+escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina «bolígrafos» a las
+rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro
+sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el
+origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea
+más precisa (aunque no detallada).</p>
+<p>
+Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la
+gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque
+quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que
+se ha desarrollado alrededor de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de
+supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están
+completamente erradicados y amenazan con regresar. </p>
+
+<p>
+Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux
+y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este
+trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan?
+¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha
+hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se
+preocupe por el reconocimiento.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo
+estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto!
+Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro
+está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
+compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y
+de informar a los demás sobre estos objetivos.</p>
+
+<p>
+Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha
+hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó,
+el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está
+comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en
+los negocios, nos resultará incluso más difícil hacer que se conecte con el
+espíritu de comunidad.</p>
+
+<p>
+Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de
+las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia
+y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones
+comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente
+software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los
+paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es
+libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente
+promocionan sistemas «Linux» con «licencias de uso individual», que le
+otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de
+Microsoft.</p>
+
+<p>
+Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre
+con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a
+la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por
+ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert
+McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a
+software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado
+mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de
+Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el
+objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de
+Linux»</a>.</p>
+
+<p>
+Añadir software que no es libre al sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su
+popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan
+algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo,
+implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que
+no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la
+libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p>
+
+<p>
+Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no
+es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de
+software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes
+que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente
+libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una
+gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado
+años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que
+quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que
+no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la
+trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor
+parte.</p>
+
+<p>
+Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro
+podríamos acabar convirtiendo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes
+libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un
+montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá
+utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán
+encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la
+libertad habrá fracasado.</p>
+
+<p>
+Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de
+programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van
+aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero
+nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las
+leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
+de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium
+Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software
+libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio,
+no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados
+si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en
+los que se usan tales formatos</strong>.</p>
+
+<p>
+Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo
+que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío,
+es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que
+el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la
+gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que
+la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación
+a continuar durante años sin darse por vencido.</p>
+
+<p>
+En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan
+principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y
+comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las
+organizaciones que hablan de «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las
+revistas sobre «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software
+que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que
+no es libre en el sistema; otras compañías dicen «apoyar a Linux» con sus
+aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que
+incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El
+ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra
+comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto
+GNU. </p>
+
+<p>
+Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p>
+
+<p>
+La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU
+puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa
+que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos
+verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario,
+los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU
+«desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente
+sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que
+pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella. </p>
+
+<p>
+El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se
+enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a
+descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido
+extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema
+operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente
+que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo
+hecho realidad.</p>
+
+<p>
+Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en
+juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo
+este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo
+que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya
+hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">
+<cite>Software libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de
+Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>