diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html | 287 |
1 files changed, 287 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html new file mode 100644 index 0000000..8a7b184 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html @@ -0,0 +1,287 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para más información sobre este tema, consulte las <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>, +nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Proyecto +GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con +esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han +oído hablar de GNU</a>. + +</p></blockquote> +</div> + +<p> +Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar +determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite +una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma +fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para +escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina «bolígrafos» a las +rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro +sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el +origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea +más precisa (aunque no detallada).</p> +<p> +Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la +gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque +quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que +se ha desarrollado alrededor de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de +supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están +completamente erradicados y amenazan con regresar. </p> + +<p> +Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux +y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p> + +<blockquote><p> +<em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este +trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan? +¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha +hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se +preocupe por el reconocimiento.</em> +</p></blockquote> +<p> +Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo +estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto! +Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro +está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un +compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y +de informar a los demás sobre estos objetivos.</p> + +<p> +Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha +hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó, +el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está +comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en +los negocios, nos resultará incluso más difícil hacer que se conecte con el +espíritu de comunidad.</p> + +<p> +Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de +las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia +y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones +comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente +software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los +paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es +libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente +promocionan sistemas «Linux» con «licencias de uso individual», que le +otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de +Microsoft.</p> + +<p> +Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre +con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a +la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por +ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert +McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a +software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado +mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de +Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a +href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el +objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de +Linux»</a>.</p> + +<p> +Añadir software que no es libre al sistema <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su +popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan +algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> +en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo, +implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que +no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la +libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p> + +<p> +Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no +es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de +software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes +que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente +libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una +gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado +años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que +quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que +no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la +trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor +parte.</p> + +<p> +Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro +podríamos acabar convirtiendo <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes +libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un +montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá +utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán +encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la +libertad habrá fracasado.</p> + +<p> +Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de +programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van +aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero +nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las +leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes +de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium +Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software +libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio, +no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados +si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en +los que se usan tales formatos</strong>.</p> + +<p> +Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo +que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío, +es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que +el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la +gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que +la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación +a continuar durante años sin darse por vencido.</p> + +<p> +En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan +principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y +comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las +organizaciones que hablan de «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las +revistas sobre «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software +que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que +no es libre en el sistema; otras compañías dicen «apoyar a Linux» con sus +aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que +incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El +ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra +comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto +GNU. </p> + +<p> +Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p> + +<p> +La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU +puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa +que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos +verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario, +los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU +«desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente +sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que +pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella. </p> + +<p> +El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se +enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a +descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido +extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema +operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente +que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo +hecho realidad.</p> + +<p> +Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en +juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo +este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo +que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya +hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al +sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"> +<cite>Software libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de +Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |