diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html | 211 |
1 files changed, 211 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html new file mode 100644 index 0000000..4c95aba --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html @@ -0,0 +1,211 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos +nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo +«i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo +«<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de +Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema +operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a +href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para +divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más +allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra +causa el poder del humor.</p> + +<p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los +fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos +eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen +nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los +usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas +que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los +restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos +cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen +DRM deberían ser ilegales.</p> + +<p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué +manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo +ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando +el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo, +tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión +excesiva.</p> + +<p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que +es lo contrario de lo que se merecen.</p> + +<p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de +marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego +invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los +repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es +lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades +superficiales y pase por alto el daño que causan.</p> + +<p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las +empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos +nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los +parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p> + +<p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un +problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos +tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica +imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la +erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que +encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de +derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base +de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de +entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p> + +<p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de +su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p> + +<p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del +usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son +derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de +restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p> + +<p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué +parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p> + +<p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que +«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el +único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía +que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital +Restrictions Management</cite>».</p> + +<p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes +de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a +usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del +dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el +mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y +manos, y además amordazados.</p> + +<p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran +«pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena +formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de +nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la +opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que +es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una +madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de +«actuar como un adulto».</p> + +<p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede +inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar +reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras +maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo +y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario +asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no +dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de +manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el +efecto de legitimarlas.</p> + +<h3>Notas</h3> + +<ol> +<li id="f1">Actúe contra estos productos: <a +href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a +href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a +href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a +href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> +</li> +<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br +/><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con +<cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/20 10:29:06 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |