summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html211
1 files changed, 211 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..4c95aba
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos
+nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo
+«i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo
+«<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de
+Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema
+operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a
+href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para
+divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más
+allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra
+causa el poder del humor.</p>
+
+<p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los
+fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos
+eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen
+nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los
+usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas
+que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los
+restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos
+cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen
+DRM deberían ser ilegales.</p>
+
+<p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué
+manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo
+ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando
+el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo,
+tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión
+excesiva.</p>
+
+<p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que
+es lo contrario de lo que se merecen.</p>
+
+<p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de
+marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego
+invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los
+repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es
+lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades
+superficiales y pase por alto el daño que causan.</p>
+
+<p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las
+empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos
+nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los
+parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p>
+
+<p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un
+problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos
+tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica
+imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la
+erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que
+encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de
+derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base
+de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de
+entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p>
+
+<p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de
+su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p>
+
+<p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del
+usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son
+derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de
+restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p>
+
+<p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué
+parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p>
+
+<p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que
+«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el
+único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía
+que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital
+Restrictions Management</cite>».</p>
+
+<p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes
+de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a
+usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del
+dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el
+mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y
+manos, y además amordazados.</p>
+
+<p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran
+«pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena
+formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de
+nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la
+opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que
+es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una
+madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de
+«actuar como un adulto».</p>
+
+<p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede
+inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar
+reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras
+maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo
+y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario
+asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no
+dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de
+manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el
+efecto de legitimarlas.</p>
+
+<h3>Notas</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Actúe contra estos productos: <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br
+/><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con
+<cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de
+traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/20 10:29:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>