summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html148
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..3bc4085
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El Acuerdo de Wassenaar - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El Acuerdo de Wassenaar</h2>
+
+<p>
+Nuestra primera fuente de información sobre el nuevo Acuerdo de Wassenaar
+fue un artículo periodístico en el que se anunciaba que sería prohibida la
+exportación de programas para el cifrado de datos, lo cual hacía suponer que
+estaba incluido el software libre. Así­ que pusimos un anuncio buscando
+gente en los paí­ses que no adherí­an al acuerdo, para participar en la
+distribución y desarrollo de software libre para el cifrado.</p>
+
+<p>
+Posteriormente se publicó el texto definitivo de la nueva versión del
+Acuerdo de Wassenaar y vimos que seguí­a teniendo una excepción que parecía
+cubrir al software libre. En el texto se usa el término «dominio público»,
+pero aparentemente se refiere al software libre, así­ que el problema
+parecí­a haber sido una falsa alarma.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, los EE.&nbsp;UU. continúan intentando imponer estas
+restricciones, por lo tanto tiene sentido continuar nuestros preparativos,
+como medida de precaución en caso de una futura posible versión del Acuerdo
+de Wassenaar que intente restringir ulteriormente la exportación de software
+libre.</p>
+
+<p>
+Esta es nuestra interpretación del texto del último Acuerdo de
+Wassenaar. Esto no ha sido verificado por un abogado.</p>
+
+<p>
+Según las Notas Generales de Software, entrada 2, el acuerdo no cubre el
+software que se encuentra bajo «dominio público». En las definiciones, esto
+se especifica como toda tecnologí­a o software publicado sin restricciones
+para su difusión posterior. También se declara que los derechos de autor por
+sí­ mismos no impiden que un programa se considere de «dominio público».</p>
+
+<p>
+En este momento se están llevando a cabo las discusiones sobre el acuerdo, y
+lo lógico serí­a que la definición de «dominio público» se aclare en futuras
+reuniones.</p>
+
+<p>
+Funcionarios finlandeses han declarado que <cite>«no habrá cambios en lo que
+respecta al software de &ldquo;dominio público&rdquo; y el Acuerdo de
+Wassenaar del 3 de diciembre.»</cite></p>
+
+<p>
+Se nos informa sobre un incidente en Dinamarca, donde el Ministerio de
+Comercio solicitó a un administrador que suspendiera la opción de descarga
+para el programa PGP.</p>
+
+<p>
+Noticias recientes indican que el gobierno de Australia ha prohibido la
+exportación de software libre para cifrado al modificar la lista de
+Wassenaar relacionada con la definición de software de «dominio público».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alberto González Palomo, 1999.</strong> Revisiones:
+Víctor Corrales, Diego Cadogan, Pablo Ruiz, Alejandro Luis Bonavita.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>