summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html206
1 files changed, 206 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5868ac5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunidad del software libre 20 años después - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La comunidad del software libre 20 años después: <br />
+Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Hace veinte años, el 5 de enero de 1984, abandoné mi empleo en el <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> para empezar a
+desarrollar <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>, un sistema
+operativo libre. Aunque nunca hemos publicado un sistema GNU completo para
+su uso diario, decenas de millones de personas utilizan hoy una variante del
+sistema GNU, aunque la gran mayoría no lo sabe. Que el software es «libre»
+no quiere decir que sea «gratuito». Significa que los usuarios tienen la
+libertad de ejecutar el programa, estudiar su código fuente, modificarlo y
+distribuirlo con o sin cambios, ya sea gratuitamente o cobrando una
+cantidad.</p>
+
+<p>
+Tenía la esperanza de que un sistema operativo libre abriría el camino para
+escapar definitivamente del yugo del software privativo. Conocía por
+experiencia personal el espantoso modo de vida que el software privativo
+impone a los usuarios, y estaba decidido a escapar y a ofrecer a los demás
+la misma oportunidad.</p>
+
+<p>
+El software que no es libre trae consigo un sistema antisocial que prohíbe
+la cooperación y la comunidad. Generalmente no se puede ver el código
+fuente, no se puede saber qué trucos sucios o fallos tontos puede
+contener. Si a uno no le gusta el programa, no lo puede cambiar. Y lo peor
+de todo es que está prohibido compartirlo con los demás. Prohibir compartir
+software es cortar los lazos que unen la sociedad.</p>
+
+<p>
+Hoy tenemos una gran comunidad de usuarios que usan GNU, Linux y otros
+programas libres. A miles de personas les gustaría expandirlo, y se han
+puesto como objetivo convencer a más usuarios de computadoras para que «usen
+software libre». ¿Pero qué significa «usar software libre»? ¿Significa
+escapar del software privativo, o simplemente instalar programas libres
+junto a los privativos? ¿Nos proponemos conducir a la gente hacia la
+libertad, o simplemente darles a conocer nuestro código? En otras palabras,
+¿estamos trabajando por la libertad, o hemos reemplazado esa meta por el
+superficial objetivo de la popularidad?</p>
+
+<p>
+Es fácil habituarse a pasar por alto esta distinción, porque en muchas
+situaciones comunes no supone ninguna diferencia. Cuando intentamos
+convencer a una persona para que pruebe un programa libre o instale el
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, con
+cualquiera de los dos objetivos nos comportaríamos de la misma manera. Sin
+embargo, en otras situaciones cada uno de los objetivos conduce a acciones
+muy diferentes.</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, ¿qué deberíamos decir cuando se publica una versión para
+GNU/Linux del controlador de vídeo ENVidia, que no es libre, de la base de
+datos Profeta, que tampoco es libre, o de las bibliotecas y el intérprete
+del lenguaje Indonesia, que no son libres? <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> ¿Deberíamos agradecer a esos
+desarrolladores su «apoyo» a nuestro sistema, o deberíamos considerar estos
+programas privativos como cualquier otro, es decir, como un peligro
+atrayente, una tentación a aceptar la esclavitud, un problema a resolver?</p>
+
+<p>
+Si adoptamos como objetivo aumentar la popularidad de algunos programas
+libres, si buscamos convencer a más gente para que use algunos programas
+libres a veces, podemos pensar que estos programas privativos contribuyen a
+este objetivo. Es difícil rebatir el argumento de que su disponibilidad
+ayuda a que GNU/Linux sea más popular. Si el objetivo principal de nuestra
+comunidad es el uso extendido de GNU o Linux, lógicamente tendremos que
+aprobar con entusiasmo todas las aplicaciones que funcionen en él, sean
+libres o no. </p>
+
+<p>
+Pero si nuestro objetivo es la libertad, todo cambia. Los usuarios no pueden
+ser libres mientras usen un programa que no lo es. Para liberar a los
+ciudadanos del ciberespacio, tenemos que reemplazar esos programas que no
+son libres, no aceptarlos. No son contribuciones a nuestra comunidad, son
+tentaciones para aceptar la falta de libertad.</p>
+
+<p>
+Hay dos motivaciones comunes para desarrollar un programa libre. Una es que
+no hay ningún programa que haga esa tarea. Lamentablemente, aceptar el uso
+de un programa que no es libre elimina esa motivación. La otra es el deseo
+de ser libre, que motiva a la gente a escribir sustitutos libres de
+programas privativos. En casos como estos, ese motivo es el único que puede
+funcionar. Simplemente usando un sustituto libre nuevo y sin terminar, antes
+de que técnicamente sea comparable con el modelo que no es libre, podemos
+ayudar a animar a los desarrolladores libres a perseverar hasta que el
+reemplazo llegue a ser mejor. </p>
+
+<p>
+Estos programas privativos no son simples. Desarrollar sustitutos libres
+para ellos será un gran trabajo, puede llevar años. La tarea probablemente
+requerirá la ayuda de futuros hackers, gente que es aún muy joven, gente que
+tendrá que encontrar motivaciones para unirse a nuestro trabajo en el
+software libre. ¿Qué podemos hacer hoy para ayudar a convencer a otras
+personas, en el futuro, a mantener la determinación y perseverancia
+necesarias para terminar esta obra?</p>
+
+<p>
+La manera más efectiva de fortalecer nuestra comunidad para el futuro es
+difundir la comprensión del valor de la libertad: enseñar a más gente a
+reconocer que el software que no es libre es moralmente inaceptable. La
+gente que valora la libertad es, a largo plazo, su mejor y más esencial
+defensa. </p>
+
+<hr />
+<p><strong>Publicado originalmente en <cite>Newsforge</cite></strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> «ENVidia» hace referencia a la placa de vídeo
+NVIDIA. «Profeta» se refiere a la base de datos de Oracle. «Lenguaje
+Indonesia» indica el lenguaje de programación Java.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>