diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html | 218 |
1 files changed, 218 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html new file mode 100644 index 0000000..67da5c2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html @@ -0,0 +1,218 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad - Proyecto GNU - +Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad</h2> + +<p> +En el movimiento del software libre sostenemos que los usuarios de +ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software +que usan. El calificativo «libre» en la expresión «software libre» (del +inglés «<cite>free software</cite>»)<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> se refiere a la libertad: los +usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el +software. El software libre contribuye al conocimiento humano, al contrario +del software privativo. Por tanto, las universidades deben impulsar el +software libre para beneficio del progreso del saber humano, como así +también alentar a los científicos y estudiantes a publicar sus trabajos.</p> + +<p> +Lamentablemente, muchos administradores de universidades adoptan una actitud +egoísta con respecto al software (y a la ciencia); consideran los programas +como una posible fuente de ingresos, no como oportunidades para contribuir +al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado +enfrentándose con esta tendencia durante casi veinte años.</p> + +<p> +Cuando comencé el desarrollo del <a href="/gnu/thegnuproject.html">sistema +operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi empleo en el +<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, el Instituto +de Tecnología de Massachusetts. Lo hice expresamente para que la oficina de +licencias del MIT no pudiera interferir en la publicación de GNU como +software libre. Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una licencia +que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo software +libre, y a raíz de ello surgió la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia +Pública General de GNU</a> (<abbr title="GNU General Public License">GNU +GPL</abbr>). No quería tener que rogarles a los administradores del MIT que +me permitieran usarla.</p> + +<p> +A lo largo de los años, personas vinculadas con la universidad se han +dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento +sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software solo +como algo para vender. Un buen método, aplicable incluso a proyectos +específicamente financiados, consiste en basar su obra en un programa ya +existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU. Entonces podrá +decirles a los administradores: «No estamos autorizados a publicar la +versión modificada bajo ninguna otra licencia que no sea la GPL de GNU. En +caso contrario estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo +del dólar deja de brillar ante sus ojos, generalmente consienten en publicar +el programa como software libre.</p> + +<p> +También puede pedir financiamento al patrocinador de su proyecto. Cuando un +grupo de la Universidad de Nueva York desarrolló el compilador Ada de GNU, +con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de América, +el contrato manifestaba explícitamente que el código resultante habría de +donarse a la Free Software Foundation. Primero llegue a un acuerdo con su +patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la +universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva +negociación. Preferirán tener un contrato para desarrollar software libre +antes que no tener nada, así que lo más seguro es que acepten.</p> + +<p> +Haga lo que haga, tendrá que plantear el tema con anticipación, mucho antes +de haber llegado a la mitad del desarrollo del programa. En este punto la +universidad todavía necesita de usted, por eso puede apostar fuerte: dígales +a los administradores que terminará el programa y lo hará utilizable siempre +y cuando ellos acepten por escrito publicarlo como software libre (y acepten +también la licencia de software libre que usted elija). De lo contrario, +usted continuará con el desarrollo del programa apenas lo suficiente como +para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo +suficientemente buena como para ser publicada. Cuando los administradores +comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé +prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la +primera alternativa.</p> +<p> +En algunos casos la FSF puede persuadir a la universidad para que acepte la +Licencia Pública General de GNU, o que acepte la versión 3 de la GPL. Si +usted solo no lo logra, denos la oportunidad de ayudarlo. Envíe un correo +electrónico a <a +href="mailto:licensing@fsf.org"><licensing@fsf.org></a> e incluya la +palabra «<cite>urgent</cite>» en la línea del asunto.</p> + +<p> +No todas las universidades tienen las mismas normativas mezquinas. Las +normas de la Universidad de Texas facilitan la publicación como software +libre y bajo la GPL de GNU del software que allí se desarrolla. Tanto la +Univates de Brasil como el Instituto Internacional de Tecnología de la +Información de Hyderabad, India, siguen criterios a favor de la publicación +de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del +cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de política en su +universidad. Presente el asunto como una cuestión de principio: ¿La +universidad tiene la misión de contribuir al progreso del conocimiento +humano, o su único propósito es perpetuarse?</p> + +<p> +Cualquiera que sea el enfoque que adopte para persuadir a la universidad, le +resultará útil abordar el asunto con determinación y desde una perspectiva +ética, como hacemos en el movimiento del software libre. Para tratar al +público en general de manera ética, el software debe ser libre para todos.</p> + +<p> +Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente +prácticas: son partidarios de permitir que los usuarios compartan y +modifiquen el software como medio para obtener programas más robustos y +fiables. Si estos son los valores que lo motivan a desarrollar software +libre, todo bien, y agradecemos su contribución. Pero esos valores no le +darán una buena base para mantenerse firme cuando los administradores de la +universidad lo presionen para que el programa sea privativo.</p> + +<p> +Por ejemplo, pueden argumentar: «Con todo el dinero que ganaríamos podríamos +hacerlo incluso más robusto y fiable». Esta afirmación puede o no resultar +cierta, pero es difícil demostrar su falsedad de antemano. Quizás sugieran +utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente +académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la +libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la +comunidad académica, que es todo lo que usted necesita (según ellos).</p> + +<p> +Si su único argumento es la conveniencia, le resultará difícil ofrecer una +buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin +salida, pero puede hacerlo fácilmente si plantea su posición basándose en +valores éticos y políticos. ¿De qué sirve un programa robusto y fiable a +costa de la libertad de los usuarios? ¿No debería la libertad dentro del +mundo académico aplicarse también fuera de ese ámbito? Las respuestas son +obvias, siempre que sus objetivos incluyan la libertad y el bien de la +comunidad. El software libre respeta la libertad de los usuarios, mientras +que el software que no es libre la niega.</p> + +<p> +Nada refuerza tanto su determinación como saber que en este caso la libertad +de la comunidad depende de usted.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «<cite>free</cite>» puede significar +«libre» o «gratuito». Por este motivo, la expresión «<cite>free +software</cite>» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede en español +con su equivalente «software libre».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisión: Equipo de traductores al español de +GNU.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/05/19 22:59:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |