summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html218
1 files changed, 218 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html
new file mode 100644
index 0000000..67da5c2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad - Proyecto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad</h2>
+
+<p>
+En el movimiento del software libre sostenemos que los usuarios de
+ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software
+que usan. El calificativo «libre» en la expresión «software libre» (del
+inglés «<cite>free software</cite>»)<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> se refiere a la libertad: los
+usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el
+software. El software libre contribuye al conocimiento humano, al contrario
+del software privativo. Por tanto, las universidades deben impulsar el
+software libre para beneficio del progreso del saber humano, como así
+también alentar a los científicos y estudiantes a publicar sus trabajos.</p>
+
+<p>
+Lamentablemente, muchos administradores de universidades adoptan una actitud
+egoísta con respecto al software (y a la ciencia); consideran los programas
+como una posible fuente de ingresos, no como oportunidades para contribuir
+al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado
+enfrentándose con esta tendencia durante casi veinte años.</p>
+
+<p>
+Cuando comencé el desarrollo del <a href="/gnu/thegnuproject.html">sistema
+operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi empleo en el
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, el Instituto
+de Tecnología de Massachusetts. Lo hice expresamente para que la oficina de
+licencias del MIT no pudiera interferir en la publicación de GNU como
+software libre. Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una licencia
+que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo software
+libre, y a raíz de ello surgió la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia
+Pública General de GNU</a> (<abbr title="GNU General Public License">GNU
+GPL</abbr>). No quería tener que rogarles a los administradores del MIT que
+me permitieran usarla.</p>
+
+<p>
+A lo largo de los años, personas vinculadas con la universidad se han
+dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento
+sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software solo
+como algo para vender. Un buen método, aplicable incluso a proyectos
+específicamente financiados, consiste en basar su obra en un programa ya
+existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU. Entonces podrá
+decirles a los administradores: «No estamos autorizados a publicar la
+versión modificada bajo ninguna otra licencia que no sea la GPL de GNU. En
+caso contrario estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo
+del dólar deja de brillar ante sus ojos, generalmente consienten en publicar
+el programa como software libre.</p>
+
+<p>
+También puede pedir financiamento al patrocinador de su proyecto. Cuando un
+grupo de la Universidad de Nueva York desarrolló el compilador Ada de GNU,
+con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de América,
+el contrato manifestaba explícitamente que el código resultante habría de
+donarse a la Free Software Foundation. Primero llegue a un acuerdo con su
+patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la
+universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva
+negociación. Preferirán tener un contrato para desarrollar software libre
+antes que no tener nada, así que lo más seguro es que acepten.</p>
+
+<p>
+Haga lo que haga, tendrá que plantear el tema con anticipación, mucho antes
+de haber llegado a la mitad del desarrollo del programa. En este punto la
+universidad todavía necesita de usted, por eso puede apostar fuerte: dígales
+a los administradores que terminará el programa y lo hará utilizable siempre
+y cuando ellos acepten por escrito publicarlo como software libre (y acepten
+también la licencia de software libre que usted elija). De lo contrario,
+usted continuará con el desarrollo del programa apenas lo suficiente como
+para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo
+suficientemente buena como para ser publicada. Cuando los administradores
+comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé
+prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la
+primera alternativa.</p>
+<p>
+En algunos casos la FSF puede persuadir a la universidad para que acepte la
+Licencia Pública General de GNU, o que acepte la versión 3 de la GPL. Si
+usted solo no lo logra, denos la oportunidad de ayudarlo. Envíe un correo
+electrónico a <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">&lt;licensing@fsf.org&gt;</a> e incluya la
+palabra «<cite>urgent</cite>» en la línea del asunto.</p>
+
+<p>
+No todas las universidades tienen las mismas normativas mezquinas. Las
+normas de la Universidad de Texas facilitan la publicación como software
+libre y bajo la GPL de GNU del software que allí se desarrolla. Tanto la
+Univates de Brasil como el Instituto Internacional de Tecnología de la
+Información de Hyderabad, India, siguen criterios a favor de la publicación
+de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del
+cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de política en su
+universidad. Presente el asunto como una cuestión de principio: ¿La
+universidad tiene la misión de contribuir al progreso del conocimiento
+humano, o su único propósito es perpetuarse?</p>
+
+<p>
+Cualquiera que sea el enfoque que adopte para persuadir a la universidad, le
+resultará útil abordar el asunto con determinación y desde una perspectiva
+ética, como hacemos en el movimiento del software libre. Para tratar al
+público en general de manera ética, el software debe ser libre para todos.</p>
+
+<p>
+Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente
+prácticas: son partidarios de permitir que los usuarios compartan y
+modifiquen el software como medio para obtener programas más robustos y
+fiables. Si estos son los valores que lo motivan a desarrollar software
+libre, todo bien, y agradecemos su contribución. Pero esos valores no le
+darán una buena base para mantenerse firme cuando los administradores de la
+universidad lo presionen para que el programa sea privativo.</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, pueden argumentar: «Con todo el dinero que ganaríamos podríamos
+hacerlo incluso más robusto y fiable». Esta afirmación puede o no resultar
+cierta, pero es difícil demostrar su falsedad de antemano. Quizás sugieran
+utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente
+académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la
+libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la
+comunidad académica, que es todo lo que usted necesita (según ellos).</p>
+
+<p>
+Si su único argumento es la conveniencia, le resultará difícil ofrecer una
+buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin
+salida, pero puede hacerlo fácilmente si plantea su posición basándose en
+valores éticos y políticos. ¿De qué sirve un programa robusto y fiable a
+costa de la libertad de los usuarios? ¿No debería la libertad dentro del
+mundo académico aplicarse también fuera de ese ámbito? Las respuestas son
+obvias, siempre que sus objetivos incluyan la libertad y el bien de la
+comunidad. El software libre respeta la libertad de los usuarios, mientras
+que el software que no es libre la niega.</p>
+
+<p>
+Nada refuerza tanto su determinación como saber que en este caso la libertad
+de la comunidad depende de usted.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «<cite>free</cite>» puede significar
+«libre» o «gratuito». Por este motivo, la expresión «<cite>free
+software</cite>» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede en español
+con su equivalente «software libre».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisión: Equipo de traductores al español de
+GNU.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/05/19 22:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>