summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html154
1 files changed, 154 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..067c457
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Superar la inercia social</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo
+posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo
+camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux
+preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan
+no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos
+impide alcanzar el éxito total?</p>
+
+<p>
+El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la
+inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de
+ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows,
+los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor
+iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en
+Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad,
+se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La
+mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a
+corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros
+educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que
+produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las
+empresas a usar Windows. </p>
+
+<p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos
+a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios
+web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que
+resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones
+fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa
+argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia
+social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que
+GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar,
+pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso
+su libertad, debería ponerse en venta.</p>
+
+<p>
+La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos
+rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la
+presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia
+social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y
+tomando la decisión de no formar parte de ella.</p>
+
+<p>
+Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la
+mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de
+libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando
+las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la
+libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por
+las narices para que pasen a formar parte de ella.</p>
+
+<p>
+Para darle a nuestra comunidad la fuerza de resistir, tenemos que hablar de
+software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que
+citan los partidarios del código abierto. Mientras más gente se dé cuenta de
+lo que hay que hacer para superar la inercia, más progresaremos en esa
+dirección.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>