summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html272
1 files changed, 272 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..8fc9e06
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html
@@ -0,0 +1,272 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La venta de software libre</h2>
+
+<p><em>También disponible: <a href="/philosophy/selling-exceptions.html"
+>algunas consideraciones sobre la idea de vender excepciones a las licencias
+de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em></p>
+
+<p>
+Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar
+dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos
+posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error.</p>
+
+<p>
+En realidad, lo que recomendamos a quienes redistribuyen <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es que cobren tanto como
+deseen o sea posible. Si la licencia no permite que los usuarios hagan
+copias y las vendan, se trata de una licencia que no es libre. Si esto le
+sorprende, por favor continúe leyendo.</p>
+
+<p>
+En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales
+válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido
+de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free
+software</cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de
+precio. Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto,
+significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y
+modificarlo, y redistribuirlo con o sin cambios.</p>
+
+<p>
+En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en
+otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se
+puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del
+precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p>
+
+<p>
+Los <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programas que
+no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces
+alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea
+software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los
+usuarios se les niega la libertad.</p>
+
+<p>
+Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
+no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se
+redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio
+significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es
+una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un
+beneficio por ello.</p>
+
+<p>
+El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte
+de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad propere. Para
+un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> o a algún otro proyecto
+para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye a la
+prosperidad del mundo del software libre.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos
+para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p>
+
+<p>
+Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio
+demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p>
+
+
+<h3>¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?</h3>
+
+<p>
+A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda
+dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan
+demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>, pero con el software libre esto es diferente.</p>
+
+<p>
+La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural,
+y existen muchas formas de obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien
+ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si
+dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el
+programa.</p>
+
+<p>
+Con el software libre, los usuarios <em>no están obligados</em> a pagar el
+precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el
+programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga
+acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un
+CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el
+CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre.</p>
+
+
+<h3>¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?</h3>
+
+<p>
+Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software
+libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el número
+de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo.</p>
+
+<p>
+Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es
+diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del
+servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad.</p>
+
+<p>
+A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará
+determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los
+programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos
+usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software
+privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que
+quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo
+plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>.</p>
+
+<p>
+El modo más directo de hacerlo es escribir el <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libre</a> o los <a
+href="/doc/doc.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona se
+dedica a distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor
+forma en que puede ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas
+tareas.</p>
+
+
+<h3>La expresión «vender software» también puede ser confusa</h3>
+
+<p>
+Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por
+dinero. Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>,
+generalmente la imaginan al modo como la lleva a cabo la mayoría de las
+empresas: haciendo que el programa sea privativo en vez de libre.</p>
+
+<p>
+De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal
+como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión
+«venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, se
+podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da lugar
+a equívocos.</p>
+
+
+<h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3>
+
+<p>
+Salvo en una situación concreta, la <a href="/copyleft/gpl.html">Licencia
+Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo
+que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no
+cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso
+depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie
+quiere pagar mil millones de dólares por una copia.</p>
+
+<p>
+La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan
+sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta
+modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente
+si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del
+código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto
+como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de
+dólares. De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando,
+cuando en realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">tenemos que limitar el precio</a> del
+código fuente para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en
+situaciones normales no existe tal justificación para limitar los precios de
+distribución, y por lo tanto no lo hacemos.</p>
+
+<p>
+A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la GPL de
+GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de
+GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El
+software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender
+la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos
+distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por
+distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda
+la cuestión y lo único que importa.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU,
+1999-2020.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/12 20:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>