diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html | 272 |
1 files changed, 272 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html new file mode 100644 index 0000000..8fc9e06 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html @@ -0,0 +1,272 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La venta de software libre</h2> + +<p><em>También disponible: <a href="/philosophy/selling-exceptions.html" +>algunas consideraciones sobre la idea de vender excepciones a las licencias +de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em></p> + +<p> +Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar +dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos +posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error.</p> + +<p> +En realidad, lo que recomendamos a quienes redistribuyen <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es que cobren tanto como +deseen o sea posible. Si la licencia no permite que los usuarios hagan +copias y las vendan, se trata de una licencia que no es libre. Si esto le +sorprende, por favor continúe leyendo.</p> + +<p> +En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales +válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido +de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free +software</cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de +precio. Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto, +significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y +modificarlo, y redistribuirlo con o sin cambios.</p> + +<p> +En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en +otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se +puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del +precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p> + +<p> +Los <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programas que +no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces +alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea +software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los +usuarios se les niega la libertad.</p> + +<p> +Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo +no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se +redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio +significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es +una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un +beneficio por ello.</p> + +<p> +El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte +de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad propere. Para +un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a +href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> o a algún otro proyecto +para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye a la +prosperidad del mundo del software libre.</p> + +<p> +<strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos +para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p> + +<p> +Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio +demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p> + + +<h3>¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?</h3> + +<p> +A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda +dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan +demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software +privativo</a>, pero con el software libre esto es diferente.</p> + +<p> +La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural, +y existen muchas formas de obtenerlo.</p> + +<p> +Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien +ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si +dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el +programa.</p> + +<p> +Con el software libre, los usuarios <em>no están obligados</em> a pagar el +precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el +programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga +acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un +CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el +CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre.</p> + + +<h3>¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?</h3> + +<p> +Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software +libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el número +de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo.</p> + +<p> +Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es +diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del +servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad.</p> + +<p> +A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará +determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los +programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos +usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software +privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que +quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo +plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>.</p> + +<p> +El modo más directo de hacerlo es escribir el <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libre</a> o los <a +href="/doc/doc.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona se +dedica a distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor +forma en que puede ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas +tareas.</p> + + +<h3>La expresión «vender software» también puede ser confusa</h3> + +<p> +Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por +dinero. Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p> + +<p> +Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>, +generalmente la imaginan al modo como la lleva a cabo la mayoría de las +empresas: haciendo que el programa sea privativo en vez de libre.</p> + +<p> +De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal +como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión +«venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, se +podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da lugar +a equívocos.</p> + + +<h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3> + +<p> +Salvo en una situación concreta, la <a href="/copyleft/gpl.html">Licencia +Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo +que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no +cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso +depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie +quiere pagar mil millones de dólares por una copia.</p> + +<p> +La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan +sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta +modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente +si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del +código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto +como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de +dólares. De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando, +cuando en realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a +href="/licenses/gpl.html#section6">tenemos que limitar el precio</a> del +código fuente para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en +situaciones normales no existe tal justificación para limitar los precios de +distribución, y por lo tanto no lo hacemos.</p> + +<p> +A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la GPL de +GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de +GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El +software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender +la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos +distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por +distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda +la cuestión y lo único que importa.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU, +1999-2020.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/12 20:59:48 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |