summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html173
1 files changed, 173 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..b41fd72
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El software libre y el gobierno electrónico - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El software libre y el gobierno electrónico</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artículo apareció por primera vez en The Guardian el 3 de marzo de
+2005.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+El Gobierno británico ha financiado el desarrollo de software útil para el
+gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la
+brillante idea de dárselo a los gobiernos locales, invitándolos a
+convertirse en empresas de software.
+</p>
+
+<p>
+El público ya ha pagado por el desarrollo de este software. ¿No es absurdo
+hacerle pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo
+que pueden hacer con él? Lamentablemente, esta incoherencia no es
+inusual. Es costumbre que los Gobiernos entreguen programas financiados
+públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e
+incluso el Gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos.
+</p>
+
+<p>
+Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el
+acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
+entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una
+«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo ni verificar lo
+que hace.
+</p>
+
+<p>
+Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
+adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
+alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
+inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
+gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
+control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder de
+la misma.
+</p>
+
+<p>
+Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo: el software libre (también
+conocido como <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">de
+código abierto</a> o <abbr title="Free/Libre and Open Source
+Software">FOSS</abbr>). «Software libre» significa que los usuarios son
+libres de utilizarlo, redistribuirlo, estudiarlo e incluso ampliarlo para
+que realice más tareas.
+</p>
+
+<p>
+La palabra «libre» se refiere a la libertad, no al precio <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Piense en «libre
+expresión», no en «barra libre». Cuando hay usuarios que valoran el soporte
+y están dispuestos a pagar por él, el software libre comporta un mercado
+libre para el soporte, en vez de un monopolio. El software libre también
+ofrece a las agencias gubernamentales una manera de cumplir su
+responsabilidad de mantener un control soberano sobre las computadoras del
+Estado, y no dejar que caiga en manos privadas.
+</p>
+
+<p>
+Desde 1984 grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido programas
+libres útiles y potentes (unos pocos al principio, luego sistemas operativos
+completos como GNU/Linux y BSD. Hoy el <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de software
+libre</a> contiene casi 4.000 programas libres. El Gobierno británico ha
+decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para
+usarlo y contribuir a su desarrollo.
+</p>
+
+<p>
+Es necesario que el gabinete del viceprimer ministro convierta en software
+libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno electrónico, que
+instale un sitio para alojar el desarrollo de esos programas y emplee a un
+puñado de personas para supervisar el trabajo. De ese modo, Gobiernos de
+todo el mundo comenzarán a utilizar ese software, a corregirlo, difundirlo y
+contribuir a su mejora.
+</p>
+
+<p>
+El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo
+de Gran Bretaña.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman inició el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
+ 1984 y fundó la Free Software Foundation (fsf.org) en 1985.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés el término <cite>free</cite> puede
+significar «libre» o «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Exal de Jesús Garcia Carrillo, 2006.</strong> Formateo y
+revisión: Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>