diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html | 173 |
1 files changed, 173 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html new file mode 100644 index 0000000..b41fd72 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html @@ -0,0 +1,173 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El software libre y el gobierno electrónico - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El software libre y el gobierno electrónico</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Este artículo apareció por primera vez en The Guardian el 3 de marzo de +2005.</p></blockquote> +</div> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p> +El Gobierno británico ha financiado el desarrollo de software útil para el +gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la +brillante idea de dárselo a los gobiernos locales, invitándolos a +convertirse en empresas de software. +</p> + +<p> +El público ya ha pagado por el desarrollo de este software. ¿No es absurdo +hacerle pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo +que pueden hacer con él? Lamentablemente, esta incoherencia no es +inusual. Es costumbre que los Gobiernos entreguen programas financiados +públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e +incluso el Gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos. +</p> + +<p> +Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el +acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer, +entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una +«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo ni verificar lo +que hace. +</p> + +<p> +Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se +adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con +alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que +inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La +gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el +control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder de +la misma. +</p> + +<p> +Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo: el software libre (también +conocido como <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">de +código abierto</a> o <abbr title="Free/Libre and Open Source +Software">FOSS</abbr>). «Software libre» significa que los usuarios son +libres de utilizarlo, redistribuirlo, estudiarlo e incluso ampliarlo para +que realice más tareas. +</p> + +<p> +La palabra «libre» se refiere a la libertad, no al precio <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Piense en «libre +expresión», no en «barra libre». Cuando hay usuarios que valoran el soporte +y están dispuestos a pagar por él, el software libre comporta un mercado +libre para el soporte, en vez de un monopolio. El software libre también +ofrece a las agencias gubernamentales una manera de cumplir su +responsabilidad de mantener un control soberano sobre las computadoras del +Estado, y no dejar que caiga en manos privadas. +</p> + +<p> +Desde 1984 grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido programas +libres útiles y potentes (unos pocos al principio, luego sistemas operativos +completos como GNU/Linux y BSD. Hoy el <a +href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de software +libre</a> contiene casi 4.000 programas libres. El Gobierno británico ha +decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para +usarlo y contribuir a su desarrollo. +</p> + +<p> +Es necesario que el gabinete del viceprimer ministro convierta en software +libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno electrónico, que +instale un sitio para alojar el desarrollo de esos programas y emplee a un +puñado de personas para supervisar el trabajo. De ese modo, Gobiernos de +todo el mundo comenzarán a utilizar ese software, a corregirlo, difundirlo y +contribuir a su mejora. +</p> + +<p> +El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo +de Gran Bretaña. +</p> + +<pre> +-- Richard Stallman inició el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en + 1984 y fundó la Free Software Foundation (fsf.org) en 1985. +</pre> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés el término <cite>free</cite> puede +significar «libre» o «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Exal de Jesús Garcia Carrillo, 2006.</strong> Formateo y +revisión: Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |