summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html249
1 files changed, 249 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..06dfa4b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Idealismo pragmático - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Toda decisión que toma una persona emana de sus valores y sus metas. Las
+personas pueden tener muchas metas y valores: fama, dinero, amor,
+supervivencia, diversión y libertad son solo algunas de las metas que una
+buena persona puede tener. Cuando la meta es una cuestión de principios, lo
+llamamos idealismo.</p>
+
+<p>
+Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista:
+difundir la libertad y la cooperación. Quiero <a
+href="/philosophy/why-copyleft.es.html">alentar la difusión del software
+libre</a>, reemplazando el software privativo, que prohíbe la cooperación, y
+así mejorar nuestra sociedad.</p>
+<p>
+Esa es la razón básica por la cual la Licencia Pública General de GNU está
+escrita tal y como está, como <a href="/copyleft">copyleft</a>. Todo el
+código añadido a un programa cubierto por la GPL debe ser software libre,
+incluso si se encuentra en un archivo separado. Yo pongo mi código a
+disposición para su uso en software libre, y no para uso en software
+privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que
+lo hagan también libre. Pienso que como los desarrolladores de software
+privativo utilizan el copyright para evitar que compartamos, nosotros los
+cooperadores podemos utilizar el copyright para darles a otros cooperadores
+una ventaja propia: ellos pueden utilizar nuestro código.</p>
+<p>
+No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos años,
+le pidieron a un amigo mío que redistribuyera un programa cubierto por
+copyleft bajo términos que no eran copyleft, y respondió más o menos así:</p>
+<blockquote><p>
+«Unas veces trabajo con software libre y otras con software privativo, pero
+cuando trabajo con software privativo, espero que <em>me paguen</em>.»
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Quería compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, pero
+no veía ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace
+productos que quedan fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era
+diferente del mío, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su
+objetivo.</p>
+<p>
+Si se quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Se
+tiene que escoger un método que funcione para conseguir el objetivo. En
+otras palabras, hay que ser «pragmático». ¿Es pragmática la GPL? Echemos un
+vistazo a sus resultados.</p>
+<p>
+Consideremos el caso de C++ de GNU. ¿Por qué tenemos un compilador libre de
+C++? Solo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre. C++ de GNU
+fue desarrollado por un consorcio industrial, MCC, a partir del compilador C
+de GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo posible. Pero
+hicieron la interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU dictaba que era
+el único modo en que podían publicarla. La interfaz C++ incluía muchos
+archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar relacionados con
+GCC, la GPL se aplicaba a ellos. El beneficio para nuestra comunidad es
+evidente.</p>
+<p>
+Pensemos también en el caso de Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso
+hacer privativa esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos
+<samp>.o</samp>, y dejar que los usuarios los enlazaran con el resto de GCC,
+pensando que esta sería una forma de eludir los requisitos de la GPL. Pero
+nuestro abogado dijo que esto no eludía los requerimientos legales, que no
+estaba permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz Objective C.</p>
+<p>
+Aunque estos casos ocurrieron hace años, la GPL de GNU sigue
+proporcionándonos más software libre.</p>
+<p>
+Muchas bibliotecas de GNU están cubiertas por la Licencia General Pública
+Reducida (LGPL) de GNU, pero no todas. Una biblioteca de GNU cubierta por la
+GPL ordinaria es Readline, que sirve para la edición de línea de
+comandos. Una vez me enteré de un programa que no era libre que estaba
+diseñado para usar Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba
+permitido. Podría haber eliminado del programa la edición de líneas de
+comandos, pero lo que hizo de hecho fue publicarlo bajo la GPL. Ahora es
+software libre.</p>
+<p>
+Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, Linux o
+cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por
+empresas o universidades. Cuando el programador quiere devolver sus mejoras
+a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede
+decir: «Espera un momento, ¡tu código nos pertenece! No queremos
+compartirlo, hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de
+software privativo».</p>
+<p>
+Aquí es donde la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe
+que este producto de software privativo infringiría el copyright, y el jefe
+se da cuenta de que solo tiene dos opciones: publicar el nuevo código como
+software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que el
+programador haga lo que pretendía desde el principio y el código se incluye
+en la siguiente versión.</p>
+<p>
+La GPL de GNU no es necesariamente complaciente. Dice no a algunas cosas que
+la gente a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es malo, que
+la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo que «hay que
+incorporar en la comunidad de software libre».</p>
+<p>
+Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad, ellos elijen no
+entrar. Su decisión de hacer software privativo es lo que les mantiene
+fuera. Pertenecer a nuestra comunidad significa unirse para cooperar con
+nosotros. No podemos «incorporarlos a nuestra comunidad» si ellos no quieren
+unirse.</p>
+<p>
+Lo que sí <em>podemos</em> hacer es ofrecerles un aliciente para que se
+unan. La GPL de GNU está diseñada para hacer que nuestro software sea un
+aliciente: «si hace que su software sea libre, puede usar este código». Por
+supuesto, no te ganas a todos los programadores, pero convence a alguno de
+vez en cuando.</p>
+<p>
+El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, pero
+a menudo sus desarrolladores quieren donaciones de nuestra parte. A quienes
+desarrollan software libre, el reconocimiento y la gratitud de los usuarios
+de su software les proporcionará satisfacción, pero puede ser muy tentador
+que una empresa te diga: «¡Tú solo deja que metamos tu paquete en nuestro
+programa privativo y tu programa será usado por muchos miles de personas!»
+La tentación puede ser grande, pero a la larga será mucho mejor para todos
+nosotros si nos resistimos a ella.</p>
+<p>
+La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de forma
+indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado la
+política de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el
+Open Group) es un ejemplo: financiados por compañías que producían software
+privativo, durante una década se esforzaron tratando de persuadir a los
+programadores para que no usaran
+el copyleft. Cuando el Open Group trató de <a
+href="/philosophy/x.es.html">hacer que X11R6.4 no fuese software libre</a>,
+los que no cedimos a esas presiones nos alegramos de haber actuado así.</p>
+<p>
+En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara en
+condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group dio marcha
+atrás y volvió a publicarlo bajo la misma licencia de software libre sin
+copyleft que se usó para X11R6.3. Gracias, Open Group, pero esta
+rectificación posterior no invalida las conclusiones que extrajimos del
+hecho de que fuera <em>posible</em> añadir las restricciones.</p>
+<p>
+Desde un punto de vista pragmático, pensar en objetivos más importantes a
+largo plazo reforzará su voluntad de resistir esta presión. Si centra su
+mente en la libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo
+firme, encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por
+nada».</p>
+<p>
+Y si los cínicos se ríen de la libertad, si se ríen de la comunidad..., si
+los «realistas a ultranza» dicen que no hay más ideal que la
+rentabilidad..., simplemente no les haga caso y siga usando el copyleft.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción basada en el trabajo hecho por Traficantes de Sueños.<!-- gracias
+también a Actualizado: 27 de Noviembre de 1999 jonas.1a traducción: 28 de
+Diciembre de 1999 Carlos Maldonado (Venezuela)
+cmaldo@unet.edu.veRevisor(es): Holman Romero (Colombia)
+deifo@usa.netCoordinador: Hugo Gayosso hgayosso@gnu.org --></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>