summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html122
1 files changed, 122 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..d80e29a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Las ventajas del software libre - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Las ventajas del software libre</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Las personas que no pertenecen al movimiento del software libre
+frecuentemente preguntan cuáles son las ventajas prácticas del software
+libre. Es una pregunta curiosa.</strong></p>
+
+<p>El software que no es libre es dañino porque le quita la libertad al
+usuario. De manera que preguntar sobre las ventajas prácticas del software
+libre es como preguntar sobre las ventajas prácticas de no estar
+esposado. Efectivamente, tiene sus ventajas:</p>
+
+<ul>
+<li>Se puede llevar una camisa normal.</li>
+<li>Se puede pasar por los detectores de metales sin que suene la alarma.</li>
+<li>Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se cambian las marchas.</li>
+<li>Se puede lanzar una pelota de béisbol.</li>
+<li>Se puede llevar una mochila a la espalda.</li>
+</ul>
+
+<p>Podríamos hallar más; pero, ¿necesita usted de estas ventajas para
+convencerse de que debe rechazar los grilletes? Probablemente no, porque
+entiende que es su libertad la que está en juego.</p>
+
+<p>Una vez que se dé cuenta de que eso es lo que está en juego con el software
+que no es libre, no necesitará preguntar cuáles son las ventajas prácticas
+del software libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: SirGuide, 2014.</strong> Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>