summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html186
1 files changed, 186 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..6746c47
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal? - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Valve, una conocida empresa que distribuye videojuegos para ordenador
+&mdash;privativos y con gestión digital de restricciones (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)&mdash; ha anunciado
+recientemente que distribuirá estos juegos para GNU/Linux. ¿Qué efectos
+positivos y negativos puede tener esto?</p>
+
+<p>Supongo que la disponibilidad para el sistema GNU/Linux de programas muy
+populares que no son libres puede impulsar la adopción del sistema. Sin
+embargo, el objetivo de GNU va más allá del «éxito»; su propósito es <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">proporcionar
+libertad a los usuarios</a>. Por lo tanto, la cuestión más amplia es
+preguntarse de qué manera este desarrollo afecta la libertad de los
+usuarios.</p>
+
+<p>El problema con estos juegos no es que sean <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">comerciales</a>, (no vemos
+nada malo en eso), ni que <a href="/philosophy/selling.html">los
+desarrolladores vendan copias</a>, cosa que tampoco está mal. El problema es
+que los juegos contienen software que no es <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre en el sentido de libertad,
+naturalmente)<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
+
+<p>Los videojuegos que no son libres (así como otros programas que no son
+libres) no son éticos porque niegan la libertad a los usuarios (el tema de
+las ilustraciones y los sonidos de los juegos es diferente, porque eso <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">no es software</a>). Lo
+que está claro es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es
+no tener ni ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.</p>
+
+<p>No obstante, si va a hacer uso de estos juegos, es mucho mejor que lo haga
+en GNU/Linux y no en Microsoft Windows. Así al menos evitará <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">el daño que Windows causaría a su
+libertad</a>.</p>
+
+<p>Así, en términos prácticos directos, este procedimiento puede hacer tanto
+daño como bien. Por un lado, podría inducir a los usuarios de GNU/Linux a
+instalar estos juegos; por otro lado, podría animar a los usuarios de los
+juegos a reemplazar Windows por GNU/Linux. Presumo que el efecto positivo
+directo sería mayor que el daño directo. Pero también hay un efecto
+indirecto: ¿Qué le enseña a las personas de nuestra comunidad el uso de
+estos videojuegos? </p>
+
+<p>Cualquier distribución GNU/Linux que ofrezca software para instalar estos
+juegos enseñará a los usuarios que la libertad no es lo más importante. Las
+<a href="/distros/common-distros.html">distribuciones GNU/Linux que incluyen
+software privativo</a> ya actúan en contra del objetivo de la
+libertad. Añadir estos juegos a una distro aumentaría ese efecto.</p>
+
+<p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Un juego libre
+no necesariamente tiene que ser gratuito. Es posible desarrollar juegos
+libres comercialmente, respetando al mismo tiempo la libertad de modificar
+el software que se utiliza. Dado que las ilustraciones y los sonidos que
+forman parte del juego no son software, desde un punto de vista ético no es
+imperativo que estos sean libres, aunque si lo son, constituyen una
+contribución adicional. De hecho, hay videojuegos libres desarrollados por
+empresas, del mismo modo que hay juegos libres que no son comerciales
+desarrollados por voluntarios. El desarrollo mediante financiación colectiva
+se tornará cada vez más fácil.</p>
+
+<p>Pero, ¿qué pasaría si diéramos por sentado que en la situación actual <em>no
+es factible</em> desarrollar un cierto tipo de videojuegos libres?
+Escribirlos como software privativo no aporta nada de bueno. Para tener
+libertad en el uso del ordenador, es necesario rechazar el software que no
+es libre, así de simple. Usted, como amante de la libertad, no usaría un
+videojuego privativo aun si existiera; de manera que si no existe, no
+perderá nada.</p>
+
+<p>Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en computación,
+para apoyar nuestra causa por favor tenga cuidado de no hablar sobre la
+disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su lugar usted podría
+hablar acerca de la <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki de
+juegos libres</a>, que se encarga de catalogar juegos libres, del <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">foro de desarrolladores de
+juegos libres</a> y del Grupo de Jugadores de LibrePlanet <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">noche
+de juego libre</a>. </p>
+
+<h3>Notas</h3>
+
+<p>
+<a
+href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Esté
+alerta ante los «datos de juegos privativos» que en realidad contienen
+software.</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a
+href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> En inglés,
+«<cite>free</cite>» significa «libre» y también «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Contribución anónima, 2012.</strong> Revisión: Lydia
+Olivera. </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/03 03:29:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>