diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html | 188 |
1 files changed, 188 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html new file mode 100644 index 0000000..f16df30 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html @@ -0,0 +1,188 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</h2> + + <p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> + 9 de junio de 2006</p> + + <p>La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley de +copyright, y con buena razón: la ley de copyright es mucho más uniforme +entre los países que la otra opción, la ley de contratación.</p> + + <p>Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: obligaría a +todo distribuidor a obtener la aceptación formal del contrato por parte del +usuario antes de proporcionarle una copia. Estaría prohibido entregar un CD +a alguien sin antes haber obtenido su firma. ¡Qué fastidio!</p> + + <p>Es cierto que en países como China —donde la ley de copyright por lo +general no se hace cumplir— podríamos encontrar dificultades para +aplicar las licencias de software libre, tal como sugiere Heather Meeker en +su reciente columna en LinuxInsider: <a href= +"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">«<cite>Only in America? +Copyright Law Key to Global Free Software Model</cite>»</a> («¿Sólo en +América? La clave de la ley de copyright a nivel mundial para el modelo del +software libre»).</p> + + <p>Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de +la ley de copyright en China, porque aun cuando nosotros la utilizaríamos +para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que +generalmente la usarían Microsoft, Disney o Sony para quitársela.</p> + + <p>Irónicamente, quizá tengamos más éxito que Microsoft, Disney y Sony en hacer +cumplir el copyright en China, pues lo que nosotros deseamos hacer es más +fácil.</p> + + <p>Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que +venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de +licencia libre que se use, esa forma de copia es legal. Lo que queremos +impedir, cuando la licencia de software libre es la <a +href="/copyleft/gpl.html">GPL</a> de GNU, es la creación de software +privativo basado en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo +realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son +blancos fáciles para hacer valer nuestros derechos. De manera que la +aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no será fácil.</p> + + <h3>Sin blanqueo chino</h3> + + <p>No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global +es sencillamente absurda. No se puede «blanquear» material que está bajo +copyright en los EE. UU. con sólo llevarlo a China, y Meeker debería +saberlo.</p> + + <p>Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE. UU., una +versión modificada de GCC que no es libre, no importará si se obtuvo o se +modificó en China. La ley de copyright estadounidense se aplicará de igual +manera.</p> + + <p>Aunque podría parecer que este error es el concepto principal del artículo +de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada +en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Usa este término +extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido +discutir y pensar. Y quien crea eso ya ha aceptado el supuesto oculto de ese +artículo.</p> + + <h3>Lenguaje inexacto</h3> + + <p>En ocasiones Meeker intercambia «propiedad intelectual» y copyright como si +fuesen sinónimos. A veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes, +como si fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe +que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma +vagamente parecida.</p> + + <p>Otras leyes sobre «propiedad intelectual» se asemejan aún menos. La +insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa conduce +a errores fundamentales.</p> + + <p>El término «propiedad intelectual» transmite una falsa idea sobre la +finalidad de estas leyes. Meeker habla de un «etos» sobre la «propiedad +intelectual» existente en los EE. UU. por el hecho de que «la propiedad +intelectual está en la Constitución». Ese es el origen de todos los errores.</p> + + <p>¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE. UU.? La Constitución +no menciona la «propiedad intelectual» ni dice nada acerca de la mayoría de +las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas se +mencionan allí: la ley de copyright y la ley de patentes.</p> + + <p>¿Qué dice la Constitución sobre esas leyes? ¿Cuál es el etos? No tiene nada +que ver con el «etos de propiedad intelectual» que imagina Meeker.</p> + + <h3>Incapacidad para cumplir</h3> + + <p>Lo que sí dice la Constitución es que la ley de copyright y la ley de +patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen, +su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso +mediante el suministro de incentivos artificiales.</p> + + <p>No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez, +o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo +que nosotros consideramos útil.</p> + + <p>Es una política sabia. Lástima que el Congreso, que está encargado de +llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en +lugar de recibirlas de nosotros.</p> + + <p>Si aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América, +no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No +deje que la cantilena de la «propiedad intelectual» infecte su mente.</p> + + <p>Hablando en términos prácticos, el copyright, las patentes y las marcas +registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo +siempre y cuando sirva al interés público. El interés que usted tiene en su +libertad es parte del interés público que debe ser honorado.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Manuel Rodríguez, 2006.</strong> Revisiones: Cleisa, +Xavier Reina, Antonio Regidor García, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz +Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |