summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html188
1 files changed, 188 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html
new file mode 100644
index 0000000..f16df30
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</h2>
+
+ <p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 9 de junio de 2006</p>
+
+ <p>La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley de
+copyright, y con buena razón: la ley de copyright es mucho más uniforme
+entre los países que la otra opción, la ley de contratación.</p>
+
+ <p>Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: obligaría a
+todo distribuidor a obtener la aceptación formal del contrato por parte del
+usuario antes de proporcionarle una copia. Estaría prohibido entregar un CD
+a alguien sin antes haber obtenido su firma. ¡Qué fastidio!</p>
+
+ <p>Es cierto que en países como China &mdash;donde la ley de copyright por lo
+general no se hace cumplir&mdash; podríamos encontrar dificultades para
+aplicar las licencias de software libre, tal como sugiere Heather Meeker en
+su reciente columna en LinuxInsider: <a href=
+"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">«<cite>Only in America?
+Copyright Law Key to Global Free Software Model</cite>»</a> («¿Sólo en
+América? La clave de la ley de copyright a nivel mundial para el modelo del
+software libre»).</p>
+
+ <p>Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de
+la ley de copyright en China, porque aun cuando nosotros la utilizaríamos
+para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que
+generalmente la usarían Microsoft, Disney o Sony para quitársela.</p>
+
+ <p>Irónicamente, quizá tengamos más éxito que Microsoft, Disney y Sony en hacer
+cumplir el copyright en China, pues lo que nosotros deseamos hacer es más
+fácil.</p>
+
+ <p>Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que
+venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de
+licencia libre que se use, esa forma de copia es legal. Lo que queremos
+impedir, cuando la licencia de software libre es la <a
+href="/copyleft/gpl.html">GPL</a> de GNU, es la creación de software
+privativo basado en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo
+realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son
+blancos fáciles para hacer valer nuestros derechos. De manera que la
+aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no será fácil.</p>
+
+ <h3>Sin blanqueo chino</h3>
+
+ <p>No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global
+es sencillamente absurda. No se puede «blanquear» material que está bajo
+copyright en los EE.&nbsp;UU. con sólo llevarlo a China, y Meeker debería
+saberlo.</p>
+
+ <p>Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE.&nbsp;UU., una
+versión modificada de GCC que no es libre, no importará si se obtuvo o se
+modificó en China. La ley de copyright estadounidense se aplicará de igual
+manera.</p>
+
+ <p>Aunque podría parecer que este error es el concepto principal del artículo
+de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada
+en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Usa este término
+extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido
+discutir y pensar. Y quien crea eso ya ha aceptado el supuesto oculto de ese
+artículo.</p>
+
+ <h3>Lenguaje inexacto</h3>
+
+ <p>En ocasiones Meeker intercambia «propiedad intelectual» y copyright como si
+fuesen sinónimos. A veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes,
+como si fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe
+que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma
+vagamente parecida.</p>
+
+ <p>Otras leyes sobre «propiedad intelectual» se asemejan aún menos. La
+insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa conduce
+a errores fundamentales.</p>
+
+ <p>El término «propiedad intelectual» transmite una falsa idea sobre la
+finalidad de estas leyes. Meeker habla de un «etos» sobre la «propiedad
+intelectual» existente en los EE.&nbsp;UU. por el hecho de que «la propiedad
+intelectual está en la Constitución». Ese es el origen de todos los errores.</p>
+
+ <p>¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE.&nbsp;UU.? La Constitución
+no menciona la «propiedad intelectual» ni dice nada acerca de la mayoría de
+las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas se
+mencionan allí: la ley de copyright y la ley de patentes.</p>
+
+ <p>¿Qué dice la Constitución sobre esas leyes? ¿Cuál es el etos? No tiene nada
+que ver con el «etos de propiedad intelectual» que imagina Meeker.</p>
+
+ <h3>Incapacidad para cumplir</h3>
+
+ <p>Lo que sí dice la Constitución es que la ley de copyright y la ley de
+patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen,
+su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso
+mediante el suministro de incentivos artificiales.</p>
+
+ <p>No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez,
+o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo
+que nosotros consideramos útil.</p>
+
+ <p>Es una política sabia. Lástima que el Congreso, que está encargado de
+llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en
+lugar de recibirlas de nosotros.</p>
+
+ <p>Si aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América,
+no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No
+deje que la cantilena de la «propiedad intelectual» infecte su mente.</p>
+
+ <p>Hablando en términos prácticos, el copyright, las patentes y las marcas
+registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo
+siempre y cuando sirva al interés público. El interés que usted tiene en su
+libertad es parte del interés público que debe ser honorado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Manuel Rodríguez, 2006.</strong> Revisiones: Cleisa,
+Xavier Reina, Antonio Regidor García, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz
+Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>