diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html | 231 |
1 files changed, 231 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html new file mode 100644 index 0000000..df8c59e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html @@ -0,0 +1,231 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros +problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros +problemas</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p><strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa +es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con +la cual se puede interactuar.</strong></p> + +<p>Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres +(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del +cual se posee una copia: o <a href="/philosophy/free-sw.html">se tienen las +cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen.</p> + +<p>Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de +manera que los usuarios no tienen la posibilidad de poseer copias de la +misma, y mucho menos hacer más copias. Por lo tanto, no tiene sentido +aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software libre.</p> + +<p>Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una +copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar +observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma +<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta —al +igual que un programa— es una obra y existe en forma de copias, pero +la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es +igual a la comida producida por la acción de cocinar).</p> + +<p>Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan +ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de +implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole +a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso, +los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no +tiene efecto directo sobre ellos.</p> + +<p>Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva +entre software libre y software que no es libre con respecto al programa +cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere +utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere +ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que +no es libre es <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> código +JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del +usuario. El programa <a href="/software/librejs">LibreJS de GNU</a> permite +rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero +el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como +tal.</p> + +<p>Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa: +cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético +programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>servicio +sustitutivo del software</i>, o <abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr> (acuñamos este término por ser menos vago y general +que «software como servicio»). Tal servicio es siempre dañino: realiza las +tareas de computación del usuario, mientras son los usuarios quienes deben +tener el control absoluto de esas tareas. Para poder ejercer el control de +sus tareas de computación, el usuario tiene que realizarlas ejecutando su +propia copia de un programa libre. Utilizar un servidor ajeno para realizar +tareas de computación implica la pérdida de control.</p> + +<p>Usar el SaaSS equivale a usar un programa que no es libre, con funciones de +vigilancia y con puerta trasera universal, de manera que <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">debemos rechazarlo +y reemplazarlo por un programa libre</a> que sirva para realizar la misma +tarea.</p> + +<p>Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en +comunicar o publicar información. No tienen nada que ver con ejecutar un +programa uno mismo, de manera que no son un <i>servicio sustitutivo del +software</i>. Tampoco podrían ser reemplazados por una copia suya del +programa. Un programa que se ejecuta en su propia computadora, utilizada +únicamente por usted y aislada de otras, no se comunica con nadie más.</p> + +<p>Un servicio que no sea SaaSS puede maltratar a los usuarios haciéndoles algo +injusto en concreto. Por ejemplo, podría hacer mal uso de los datos que +envían los usuarios, o recopilar demasiados datos (vigilancia). También +podría estar diseñado para confundir o engañar a los usuarios (por ejemplo, +mediante «patrones oscuros»). O podría imponer condiciones de uso injustas o +antisociales. El <a +href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/"><cite>Franklin +Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no +tenemos completo conocimiento de ellos. Lo que está claro es que los +problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un +programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los +términos «libre» y «privativo» a un servicio.</p> + +<p>Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador +del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar +el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las +desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido +trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades.</p> + +<p>Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente +a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas, +es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en +la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del +servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían +manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas +propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros +acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor +requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas +como así también en el operador del servicio. Las implicaciones de esto en +la práctica dependen de cada caso, por ejemplo el tipo de tareas que +efectúan los programas que no son libres.</p> + +<p>Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los +programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador +del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es +libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, nos preocupa su +libertad, al igual que la de cualquier otro usuario de software que no es +libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle que está +limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el software +libre.</p> + +<p>Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier +software libre, más que una virtud que le afecta a usted, es un beneficio +para él o para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por +eso, más bien lo felicitaremos por su sabia elección. </p> + +<p>Si el operador ha desarrollado algún programa para el servicio y lo ha +publicado como software libre, allí sí tendremos una razón para +agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas bajo la licencia <a +href="/licenses/license-recommendations.html">GPL Affero de GNU </a>, ya que +evidentemente son útiles en los servidores.</p> + +<p><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">¿Por qué la GPL Affero?</a></p> + +<p>Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben +usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con +software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni +alentar el uso de servicios tales como el SaaSS. Es necesario utilizar +software libre en lugar de SaaSS. Siendo los demás factores iguales, es +bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la +comunidad publicando software libre útil y, para aquellas actividades que no +requieren necesariamente un nodo centralizado, es también bueno favorecer +las comunicaciones entre pares (<abbr title="peer-to-peer">P2P</abbr>) en +lugar de la comunicación centralizada basada en servidores.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong> Revisión: Equipo de traductores +al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/12 22:30:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |