summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html226
1 files changed, 226 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..018b180
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El nuevo monopolio de Microsoft</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una política
+diferente en 2006, de modo que las políticas concretas que se describen en
+esta página y las críticas específicas de las mismas solo tienen un interés
+histórico. No obstante, el problema general sigue sin resolverse: <a
+href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">
+La nueva política de Microsoft, artificiosamente redactada, no concede a
+nadie un claro permiso para implementar el OOXML</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman
+frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código
+abierto»). Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo
+contrario.</p>
+
+<p>Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera al
+sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren como
+«Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar patentes y
+formatos de archivo secretos servirá para detenernos.</p>
+
+<p>Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede imponer
+nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea menor, diseñar
+un formato de archivo, un lenguaje de programación o un protocolo de
+comunicación basado en él, y luego presionar a los usuarios para que lo
+adopten. Después nosotros, en la comunidad del software libre, tendremos
+prohibido proveer software que satisfaga las necesidades de esos usuarios;
+ellos quedarán cautivos de Microsoft y nosotros con las manos atadas para
+prestarles servicio.</p>
+<p>Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de spam
+se convirtiera en un estándar de Internet, para impedir de esa manera que el
+correo electrónico se pudiera gestionar con software libre. El comité de
+estándares que se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero Microsoft dijo
+que trataría de convencer a grandes <abbr title="Internet Service
+Provider">ISP</abbr> (proveedores de acceso a Internet) de que utilizaran su
+sistema de todos modos.</p>
+
+<p>Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.</p>
+
+<p>Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para guardar
+documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No obstante, los
+desarrolladores de procesadores de texto de software libre como AbiWord y
+OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con el propósito de
+descifrar el formato, y ahora estos programas pueden leer la mayoría de los
+archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido derrotado aún.</p>
+
+<p>La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen una
+técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft ofrece una
+licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos limitados, pero
+las limitaciones son tantas que no autoriza el software libre. Esta es <a
+href="https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/gg463420(v=msdn.10)">la
+licencia</a>.</p>
+
+<p>El software libre se define como aquel que respeta cuatro libertades
+fundamentales: (0) libertad de ejecutar el programa como desee, (1) libertad
+de estudiar el código fuente y modificarlo para que haga lo que usted desee,
+(2) libertad de hacer y redistribuir copias, y (3) libertad de publicar
+versiones modificadas. Sólo los programadores pueden ejercer directamente
+las libertades 1 y 3, pero todos los usuarios pueden ejercer las libertades
+0 y 2, y todos los usuarios se benefician de las modificaciones que los
+programadores escriben y publican.</p>
+
+<p>Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft impone
+condiciones que prohíben la mayoría de las posibles modificaciones del
+software. En ausencia de la libertad 3, que se refiere a la publicación de
+versiones modificadas, no podría ser software libre. (Pienso que tampoco
+podría ser software de «código abierto», puesto que la definición es
+similar; pero no es idéntica, y no puedo hablar por los defensores del
+código abierto).</p>
+
+<p>La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de una declaración
+específica. Este requisito no puede impedir por sí mismo que un programa sea
+libre. Es normal que el software libre lleve avisos de licencia que no se
+pueden cambiar, y esta declaración podría considerarse como uno de ellos. La
+declaración es tendenciosa y confusa, ya que utiliza la expresión «propiedad
+intelectual», pero afortunadamente no se está obligado a aceptarla como
+cierta o siquiera significativa, sólo se exige incluirla. El programador
+puede anular el efecto ambiguo de la declaración añadiendo una advertencia
+como esta: «La siguiente declaración induce a error y nos ha sido impuesta
+por Microsoft; se advierte que se trata solo de propaganda. Véase <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más información».</p>
+
+<p>Sin embargo, el requisito de incluir un texto específico es en realidad una
+argucia, porque se entiende que quien lo cumple acepta y aplica
+explícitamente las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es
+claro que el programa resultante no sería software libre.</p>
+
+<p>Algunas licencias de software libre, como la popular Licencia Pública
+General de GNU, prohíben la publicación de una versión modificada si no es
+software igualmente libre (llamamos a esto la cláusula «libertad o muerte»,
+puesto que asegura que el programa siga siendo libre o deje de
+existir). Aplicar la licencia de Microsoft a un programa que está bajo la
+GPL de GNU violaría la licencia del programa, lo cual sería ilegal. Muchas
+otras licencias de software libre permiten la publicación de versiones
+modificadas que no son libres. No sería ilegal modificar dicho programa y
+publicar la versión modificada bajo la licencia de patente de
+Microsoft. Pero esa versión modificada, con su licencia modificada, no sería
+software libre.</p>
+
+<p>La patente de Microsoft que cubre el nuevo formato de Word es una patente
+estadounidense. No impone restricciones a nadie en Europa; los europeos son
+libres de desarrollar y usar software que pueda leer ese formato. Los
+europeos que actualmente desarrollan o usan software disfrutan de una
+ventaja sobre los estadounidenses: los estadounidenses pueden ser demandados
+por violación de patente por sus actividades con el software en Estados
+Unidos; pero los europeos no pueden ser demandados por sus actividades en
+Europa. Los europeos pueden obtener patentes de Estados Unidos y demandar a
+los estadounidenses, pero los estadounidenses no pueden obtener patentes de
+software europeas si Europa no se lo permite.
+</p>
+
+<p>Todo esto cambiaría si el Parlamento Europeo autoriza las patentes de
+software. Microsoft sería uno de miles de extranjeros titulares de patentes
+que traerían sus patentes a Europa para demandar a los programadores y
+usuarios de software en Europa. De las 50.000 patentes de software
+supuestamente inválidas emitidas por la Oficina Europea de Patentes,
+aproximadamente el 80% no pertenecen a europeos. El Parlamento Europeo
+debería votar por mantener esas patentes inválidas para salvaguardar a los
+europeos.</p>
+
+<p>
+[Nota de 2009]: La directiva de la UE para autorizar patentes de software
+fue rechazada, pero la Oficina Europea de Patentes ha continuado
+emitiéndolas y algunos países las consideran válidas. Consulte <a
+href="http://ffii.org"> ffii.org</a> para más información y participar en la
+campaña contra las patentes de software en Europa.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2009, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Victor Saldaña Delgado, 2005.</strong> Revisión y
+formateo: Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/18 09:59:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>