summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html217
1 files changed, 217 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html
new file mode 100644
index 0000000..02f0583
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Gracias, Larry McVoy - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Gracias, Larry McVoy</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy por haber
+eliminado recientemente una debilidad crítica en la comunidad del software
+libre. Lo hizo al anunciar el final de la campaña que llevara a cabo para
+inducir a los proyectos de software libre a utilizar y fomentar su software
+privativo. Muy pronto el desarrollo de Linux ya no utilizará ese programa, y
+ya no difundirá el mensaje de que el software privativo es bueno si es
+conveniente.
+</p>
+
+<p>
+Mi gratitud es limitada, ya que McVoy había creado el problema en primer
+lugar. Pero así y todo aprecio su decisión.
+</p>
+
+<p>
+Hay miles de programas que no son libres, y la mayoría no merecen una
+atención especial salvo para el desarrollo de un reemplazo libre. Lo que
+hizo que este programa (BitKeeper) se convirtiera en tristemente célebre y
+peligroso fue la estrategia de mercado: invitar a los proyectos de software
+libre de alto perfil a que lo usen, con el fin de atraer más usuarios que
+paguen.
+</p>
+
+<p>
+McVoy puso el programa a disposición de los desarrolladores de software
+libre gratuitamente. Esto no quiere decir que para ellos fuera software
+libre: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su dinero, pero tuvieron
+que desprenderse de su libertad. Renunciaron a las libertades fundamentales
+que definen el software libre: la libertad de ejecutar el programa como
+desee para cualquier propósito, la libertad de estudiar y modificar el
+código fuente como desee, la libertad de hacer y redistribuir copias, y la
+libertad de publicar versiones modificadas.
+</p>
+
+<p>
+Desde 1990 el movimiento del software libre viene diciendo: «Piense en
+&ldquo;libertad de expresión&rdquo;, no en &ldquo;cerveza
+gratis&rdquo;». McVoy dijo lo contrario, invitó a los desarrolladores a
+centrarse en la falta de un precio monetario en lugar de la libertad. Un
+activista del software libre desestimaría esta sugerencia, pero las personas
+de nuestra comunidad que valoran la ventaja técnica por encima de la
+libertad y de la comunidad estaban dispuestos a aceptar.
+</p>
+
+<p>
+El gran triunfo de McVoy fue la adopción de este programa para el desarrollo
+de Linux. Ningún proyecto de software libre es más visible que Linux. Es el
+núcleo del sistema GNU/Linux, un componente esencial, y los usuarios a
+menudo lo confunden con el sistema completo. Como McVoy seguramente
+planificó, el uso de su programa en el desarrollo de Linux era un poderoso
+medio de publicidad.
+</p>
+
+<p>
+Intencionalmente o no, también fue una poderosa campaña política de
+relaciones públicas, diciendo a la comunidad del software libre que el
+software que restringe la libertad es aceptable siempre y cuando sea
+conveniente. Si hubiéramos tomado esa actitud hacia Unix en 1984, ¿dónde
+estaríamos hoy? En ninguna parte. Si hubiéramos aceptado el uso de Unix en
+lugar de intentar reemplazarlo, no existiría nada como el sistema GNU/Linux.
+</p>
+
+<p>
+Por supuesto, los desarrolladores de Linux tenían razones prácticas para
+hacer lo que hicieron. No voy a discutir estas razones, ellos saben
+seguramente qué es lo que más le conviene. Pero no tuvieron en cuenta, o no
+valoraron, cómo esto afectaría a su libertad o al resto de los esfuerzos de
+la comunidad.
+</p>
+
+<p>
+Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es suficiente
+para utilizar una computadora en libertad, también necesitamos software
+libre para todo lo demás. Aplicaciones libres, controladores libres, <abbr
+title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres: algunos de estos
+proyectos tienen que enfrentar grandes obstáculos, como la necesidad de
+someter los formatos o los protocolos a técnicas de ingeniería inversa o
+bien presionar a las empresas para que los documenten, o tratar de buscar
+soluciones y encarar las amenazas de las patentes, o competir con un efecto
+de red. El éxito requerirá firmeza y determinación. Un núcleo mejor es
+conveniente, sin duda, pero no a costa de debilitar el impulso necesario
+para liberar al resto del mundo del software.
+</p>
+
+<p>
+Cuando el uso de su programa se volvió polémico, McVoy respondió con
+distracciones. Por ejemplo, se comprometió a publicarlo como software libre
+en caso de que la empresa cesara su actividad. Lamentablemente eso no ayuda
+mucho mientras la empresa se mantenga activa. Los desarrolladores de Linux
+respondieron diciendo: «Vamos a cambiar a un programa libre cuando se
+desarrolle uno mejor». Esta fue una forma indirecta de decir: «Provocamos un
+desorden, pero no lo vamos a limpiar».
+</p>
+
+<p>
+Afortunadamente, no todos los desarrolladores de Linux consideran aceptable
+que un programa no sea libre, y hay una presión sostenida por tener una
+alternativa libre. Por último Andrew Tridgell desarrolló un programa de
+interoperabilidad libre, así que los desarrolladores de Linux ya no
+necesitarían utilizar un programa que no fuera libre.
+</p>
+
+<p>
+McVoy primero se enfureció y amenazó, pero al final optó por irse a casa y
+llevarse la pelota: retiró el permiso para su uso gratuito en los proyectos
+de software libre, y los desarrolladores de Linux tendrán que migrar a otro
+software. El programa que ya no se usa seguirá siendo poco ético y
+privativo, pero ellos no lo utilizarán, ni siquiera para enseñarles a otros
+a darle poca importancia a la libertad. Podemos empezar a olvidarnos de ese
+programa.
+</p>
+
+
+<p>
+No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los programas que
+no son libres son peligrosos para usted y para su comunidad. No les conceda
+un espacio en su vida.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita</strong>. Revisión: Fernando
+Gutiérrez.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>