diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html | 217 |
1 files changed, 217 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html new file mode 100644 index 0000000..02f0583 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html @@ -0,0 +1,217 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Gracias, Larry McVoy - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Gracias, Larry McVoy</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy por haber +eliminado recientemente una debilidad crítica en la comunidad del software +libre. Lo hizo al anunciar el final de la campaña que llevara a cabo para +inducir a los proyectos de software libre a utilizar y fomentar su software +privativo. Muy pronto el desarrollo de Linux ya no utilizará ese programa, y +ya no difundirá el mensaje de que el software privativo es bueno si es +conveniente. +</p> + +<p> +Mi gratitud es limitada, ya que McVoy había creado el problema en primer +lugar. Pero así y todo aprecio su decisión. +</p> + +<p> +Hay miles de programas que no son libres, y la mayoría no merecen una +atención especial salvo para el desarrollo de un reemplazo libre. Lo que +hizo que este programa (BitKeeper) se convirtiera en tristemente célebre y +peligroso fue la estrategia de mercado: invitar a los proyectos de software +libre de alto perfil a que lo usen, con el fin de atraer más usuarios que +paguen. +</p> + +<p> +McVoy puso el programa a disposición de los desarrolladores de software +libre gratuitamente. Esto no quiere decir que para ellos fuera software +libre: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su dinero, pero tuvieron +que desprenderse de su libertad. Renunciaron a las libertades fundamentales +que definen el software libre: la libertad de ejecutar el programa como +desee para cualquier propósito, la libertad de estudiar y modificar el +código fuente como desee, la libertad de hacer y redistribuir copias, y la +libertad de publicar versiones modificadas. +</p> + +<p> +Desde 1990 el movimiento del software libre viene diciendo: «Piense en +“libertad de expresión”, no en “cerveza +gratis”». McVoy dijo lo contrario, invitó a los desarrolladores a +centrarse en la falta de un precio monetario en lugar de la libertad. Un +activista del software libre desestimaría esta sugerencia, pero las personas +de nuestra comunidad que valoran la ventaja técnica por encima de la +libertad y de la comunidad estaban dispuestos a aceptar. +</p> + +<p> +El gran triunfo de McVoy fue la adopción de este programa para el desarrollo +de Linux. Ningún proyecto de software libre es más visible que Linux. Es el +núcleo del sistema GNU/Linux, un componente esencial, y los usuarios a +menudo lo confunden con el sistema completo. Como McVoy seguramente +planificó, el uso de su programa en el desarrollo de Linux era un poderoso +medio de publicidad. +</p> + +<p> +Intencionalmente o no, también fue una poderosa campaña política de +relaciones públicas, diciendo a la comunidad del software libre que el +software que restringe la libertad es aceptable siempre y cuando sea +conveniente. Si hubiéramos tomado esa actitud hacia Unix en 1984, ¿dónde +estaríamos hoy? En ninguna parte. Si hubiéramos aceptado el uso de Unix en +lugar de intentar reemplazarlo, no existiría nada como el sistema GNU/Linux. +</p> + +<p> +Por supuesto, los desarrolladores de Linux tenían razones prácticas para +hacer lo que hicieron. No voy a discutir estas razones, ellos saben +seguramente qué es lo que más le conviene. Pero no tuvieron en cuenta, o no +valoraron, cómo esto afectaría a su libertad o al resto de los esfuerzos de +la comunidad. +</p> + +<p> +Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es suficiente +para utilizar una computadora en libertad, también necesitamos software +libre para todo lo demás. Aplicaciones libres, controladores libres, <abbr +title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres: algunos de estos +proyectos tienen que enfrentar grandes obstáculos, como la necesidad de +someter los formatos o los protocolos a técnicas de ingeniería inversa o +bien presionar a las empresas para que los documenten, o tratar de buscar +soluciones y encarar las amenazas de las patentes, o competir con un efecto +de red. El éxito requerirá firmeza y determinación. Un núcleo mejor es +conveniente, sin duda, pero no a costa de debilitar el impulso necesario +para liberar al resto del mundo del software. +</p> + +<p> +Cuando el uso de su programa se volvió polémico, McVoy respondió con +distracciones. Por ejemplo, se comprometió a publicarlo como software libre +en caso de que la empresa cesara su actividad. Lamentablemente eso no ayuda +mucho mientras la empresa se mantenga activa. Los desarrolladores de Linux +respondieron diciendo: «Vamos a cambiar a un programa libre cuando se +desarrolle uno mejor». Esta fue una forma indirecta de decir: «Provocamos un +desorden, pero no lo vamos a limpiar». +</p> + +<p> +Afortunadamente, no todos los desarrolladores de Linux consideran aceptable +que un programa no sea libre, y hay una presión sostenida por tener una +alternativa libre. Por último Andrew Tridgell desarrolló un programa de +interoperabilidad libre, así que los desarrolladores de Linux ya no +necesitarían utilizar un programa que no fuera libre. +</p> + +<p> +McVoy primero se enfureció y amenazó, pero al final optó por irse a casa y +llevarse la pelota: retiró el permiso para su uso gratuito en los proyectos +de software libre, y los desarrolladores de Linux tendrán que migrar a otro +software. El programa que ya no se usa seguirá siendo poco ético y +privativo, pero ellos no lo utilizarán, ni siquiera para enseñarles a otros +a darle poca importancia a la libertad. Podemos empezar a olvidarnos de ese +programa. +</p> + + +<p> +No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los programas que +no son libres son peligrosos para usted y para su comunidad. No les conceda +un espacio en su vida. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita</strong>. Revisión: Fernando +Gutiérrez.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |