summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html238
1 files changed, 238 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
new file mode 100644
index 0000000..673cc6e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Artículo sobre patentes de software publicado en «The Guardian» - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+y <strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición al
+proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que en
+última instancia fue rechazado por los mismos que lo apoyaban debido al
+amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de
+imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la
+letra pequeña de la <a
+href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro
+estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más
+grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que
+los programadores combinan para hacer un programa.</p>
+
+<p>
+Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las
+tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control
+centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las
+megacorporaciones &mdash;a las que la ley concede poder sobre nuestros
+ordenadores&mdash; podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra
+democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer
+de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo
+que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y
+distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la
+Unión Europea planea concederles.</p>
+
+<p>
+Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una
+o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque
+restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en
+el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador
+como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para
+funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran
+en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una
+sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de
+instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y
+acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y
+un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que
+todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de
+describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p>
+
+<p>
+Los EE.&nbsp;UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta,
+muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de
+uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve
+solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización
+de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving
+Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p>
+
+<p>
+Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que
+estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta,
+escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que
+tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e
+influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían
+hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una
+patente tiene, en los EE.&nbsp;UU., un costo medio de un millón y medio de
+dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando
+una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán
+inútiles.</p>
+
+<p>
+En los EE.&nbsp;UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una
+velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de
+los EE.&nbsp;UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto
+tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo,
+provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el
+encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a
+elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de
+software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las
+patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados
+relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y
+las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p>
+
+<p>
+La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora,
+mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por
+prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable
+de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en
+su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y
+estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+«Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las
+hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy
+la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar
+todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán
+obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para
+obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p>
+
+<p>
+La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las
+invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en
+realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software
+Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la
+Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos
+que sospechamos están diseñados para abrir la puerta a las patentes de
+software.</p>
+
+<p>
+El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer
+una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir
+«no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser
+interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está
+registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el
+tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera
+utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo
+tipo de patentes de software.</p>
+
+<p>
+Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
+Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la
+directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no
+hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la
+comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda
+que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en
+general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir
+y distribuir un paquete de software.</p>
+
+<p>
+La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser
+reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a
+unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra
+informática en aras de sus propios intereses.</p>
+
+<p>
+Para saber más sobre este asunto, consulte <a
+href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
+[Página archivada]</a> y hable después con los parlamentarios europeos de su
+región.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera,
+Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>