summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html215
1 files changed, 215 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..2f6521b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GPL de GNU y el «estilo americano» - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La GPL de GNU y el «estilo americano»</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) como una
+licencia de «código abierto», y dice que va contra el «estilo americano» <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Para entender la
+GPL de GNU, y reconocer cómo encarna el «estilo americano», primero debe
+usted saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto.</p>
+<p>
+El movimiento del código abierto, iniciado en 1998, aspira a desarrollar
+software potente y fiable, y tecnología avanzada, invitando al público en
+general a colaborar en el desarrollo del software. Muchos de los
+programadores de este movimiento usan la GPL de GNU, y nos congratulamos de
+ello. Pero las ideas y la lógica de la GPL no se encuentran en el movimiento
+del código abierto. Estas ideas provienen de los objetivos y valores más
+profundos del movimiento del software libre.</p>
+<p>
+El movimiento del software libre se fundó en 1984, pero fue inspirado por
+los ideales de 1776: libertad, comunidad y cooperación voluntaria. Esto es
+lo que conduce a la libre empresa, a la libertad de expresión y al software
+libre.</p>
+<p>
+Al igual que en «libre empresa» y en «libertad de expresión», el término
+«libre» en la expresión «software libre» se refiere a la libertad, no al
+precio <a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Concretamente, esto significa que
+usted tiene libertad para estudiar, modificar y redistribuir el software que
+utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden a sí mismos
+y también entre ellos, y que de ese modo participen en una comunidad. Esto
+contrasta con el más común software privativo, que mantiene a los usuarios
+desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es
+secreto, y no se le permite compartir el programa con su prójimo. El
+software potente y fiable y la tecnología avanzada son útiles subproductos
+de la libertad, pero la libertad de contar con una comunidad es importante
+por sí misma.</p>
+<p>
+No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software
+privativo, en la que cada programa tenía su amo. Teníamos que fundar un
+nuevo territorio en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que
+comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya estaba casi terminado,
+el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco. Pronto
+el sistema libre GNU/Linux estuvo disponible. Hoy, millones de usuarios
+utilizan GNU/Linux y gozan de las ventajas de la libertad y de la comunidad.</p>
+<p>
+Diseñé la GPL de GNU para apoyar y defender las libertades que definen el
+software libre. En términos análogos a los que se usaron en 1776, tales
+libertades se establecen como derechos inalienables para los programas
+publicados bajo la GPL. Esta licencia garantiza la libertad para estudiar,
+modificar y redistribuir el programa, y explicita que nadie está autorizado
+a quitarle estas libertades redistribuyendo el programa bajo una licencia
+restrictiva.</p>
+<p>
+En aras de la cooperación, animamos a los demás a que modifiquen y amplíen
+los programas que publicamos. En aras de la libertad, establecemos la
+condición de que estas versiones modificadas de nuestros programas deben
+respetar la libertad de los usuarios exactamente igual que la versión
+original. Animamos a la cooperación recíproca mediante el rechazo de los
+parásitos: cualquiera que desee copiar partes de nuestro software para
+usarlas en su programa debe a su vez permitirnos utilizar partes de ese
+programa en los nuestros. Nadie está obligado a unirse a nuestro club, pero
+los que deseen participar deben ofrecernos la misma cooperación que reciben
+de nosotros. Esto hace que el sistema sea justo.</p>
+<p>
+Millones de usuarios, decenas de miles de programadores y grandes empresas
+como IBM, Intel y Sun, han elegido participar sobre esta base. Pero algunas
+empresas quieren obtener las ventajas sin asumir las responsabilidades. </p>
+<p>
+En ocasiones, algunas empresas nos han dicho: «Haríamos una versión mejorada
+de este programa, si usted nos permite distribuirla como software
+privativo». Y nosotros les decimos: «No, gracias. Sus mejoras podrían ser
+útiles si fueran libres, pero si no podemos utilizarlas con libertad, no son
+buenas en absoluto». Entonces recurren a nuestros egos, diciendo que nuestro
+código tendrá «más usuarios» dentro de sus programas privativos. Nosotros
+respondemos que valoramos la libertad de nuestra comunidad más que cualquier
+forma irrelevante de popularidad.</p>
+<p>
+Seguramente a Microsoft le gustaría usar nuestro código en su beneficio sin
+asumir las responsabilidades que esto conlleva, pero su objetivo al atacar
+la GPL de GNU es más específico. Microsoft generalmente es más conocida por
+imitar que por innovar. Cuando Microsoft hace algo nuevo, su propósito es
+estratégico: no pretende mejorar la informática por el bien de los usuarios,
+sino obstaculizarles el acceso a otras alternativas.</p>
+<p>
+Microsoft utiliza una estrategia anticompetitiva llamada «abarcar y
+extender». Esto significa que comienza con tecnología que ya se está
+utilizando, agrega un cambio insignificante (que es secreto, para que nadie
+pueda imitarlo) y después utiliza esa modificación secreta para que
+solamente el software de Microsoft pueda comunicarse con otro software de
+Microsoft. En algunos casos, esto dificulta el uso de un programa que no sea
+de Microsoft cuando se trabaja con personas que usan programas de esa
+empresa. En otros casos, se hace difícil utilizar un programa que no sea de
+Microsoft para realizar la tarea A, si se utiliza un programa de Microsoft
+para la tarea B. En cualquiera de los dos casos, la estrategia «abarcar y
+extender» aumenta el efecto del poder de mercado de Microsoft.</p>
+<p>
+Ninguna licencia puede evitar que Microsoft practique su estrategia de
+«abarcar y extender» si están decididos a hacerlo cueste lo que cueste. Si
+escriben su propio programa desde cero, sin usar nuestro código, la licencia
+de nuestro código no les afecta. Pero una reescritura total es costosa y
+difícil, y ni siquiera Microsoft puede hacerlo en todos los casos. De ahí su
+campaña para persuadirnos de que abandonemos la licencia que protege a
+nuestra comunidad, la licencia que no les dejará decir: «Lo que es tuyo es
+mío, y lo que es mío es mío». Pretenden que les dejemos tomar lo que quieran
+sin dar nunca nada a cambio. Pretenden que abandonemos nuestros medios de
+defensa.</p>
+<p>
+Pero el «estilo americano» no consiste en la indefensión. En la tierra de
+los audaces y los libres, defendemos nuestra libertad con la GPL de GNU.</p>
+
+<h4>Addendum:</h4>
+
+<p>
+Microsoft afirma que la GPL va contra los «derechos de propiedad
+intelectual». No tengo ninguna opinión sobre los «derechos de propiedad
+intelectual», puesto que es un término demasiado amplio como para tener una
+opinión sensata acerca de él. Es un «abarcatodo» que incluye el copyright,
+las patentes, las marcas registradas y otras áreas dispares de la ley. Estas
+áreas son tan diferentes &mdash;tanto en lo que respecta a las leyes en sí
+como a sus efectos&mdash; que cualquier declaración que las englobe todas es
+ciertamente simplista. Para pensar inteligentemente sobre el copyright, las
+patentes o las marcas registradas, hay que considerarlas por separado. El
+primer paso es no agruparlas bajo el término «propiedad intelectual».</p>
+<p>
+Necesitaría una hora para exponer mi punto de vista sobre el copyright, pero
+un principio general es que el copyright no puede justificar que se
+denieguen a la sociedad libertades importantes. Como dijo Abraham Lincoln:
+«Siempre que haya un conflicto entre los derechos humanos y el derecho a la
+propiedad, los derechos humanos deben prevalecer». El objetivo del derecho a
+la propiedad es fomentar el bienestar humano, no utilizarlo como excusa para
+ignorarlo.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>: A lo largo de este artículo, el término «americano»
+se refiere únicamente a los Estados Unidos de América. <br /> <a
+href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a>: En inglés, «libre» se dice
+«free», término que también significa «gratuito». Por ello, la frase «free
+software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente
+«software libre» en español.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>