diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html | 148 |
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..c18eec2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,148 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La GPL de GNU y el «sueño americano» - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La GPL de GNU y el «sueño americano»</h2> + +<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Cuando iba a la escuela, justamente aquí, en los Estados Unidos de América, +me enseñaron que nuestro país era la «tierra de las oportunidades». Los +profesores me contaron que mi país era especial, porque cualquiera que +tuviese una buena idea y la determinación de hacer un buen trabajo, podía +ganarse la vida y también alcanzar el éxito. Ellos lo llamaban el «sueño +americano» <a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p> +<p> +¿Cuál era el fundamento del «sueño americano»? Era la igualdad: en nuestra +sociedad, todo el mundo tenía las mismas oportunidades para escoger su +propio camino. Yo podía elegir cualquier carrera que deseara, y si trabajaba +duro, tendría exito.</p> +<p> +Resultó que yo poseía talento para trabajar con computadoras, especialmente +con el software. Adoctrinado en la idea del «sueño americano», aprendí tanto +como pude sobre software para computadoras. Quería aprovechar mi oportunidad +de alcanzar el éxito.</p> +<p> +Sin embargo, enseguida descubrí que en muchos casos no todos los actores en +el área del software eran iguales. Cuando me incorporé a este campo, grandes +compañías tales como Microsoft tendían a controlar gran parte de la +tecnología. Y esa tecnología estaba disponible para mí bajo condiciones de +licencias que me impedían estudiarla y aprender de ella. Me prohibían +completamente ver el código fuente de los programas de software.</p> +<p> +También descubrí que aquellos que contaban con mucho dinero podían negociar +diferentes licencias. Si pagaban lo suficiente, podían obtener permiso para +estudiar y aprender del código fuente. Estas licencias solían costar muchos +miles de dólares, y siendo yo un joven principiante con ingresos +relativamente escasos, estaban fuera de mi alcance.</p> +<p> +Después de pasar mis primeros años de actividad en el campo del software +sintiéndome algo oprimido por la imposibilidad de seguir aprendiendo, al fin +descubrí otro tipo de software que sí se podía estudiar para aprender. Este +software se publicaba bajo una licencia llamada Licencia Pública General de +GNU (GPL de GNU), que en lugar de restringir mi libertad para estudiar y +aprender del software, estaba especialmente diseñada para permitirme +aprender. La licencia garantizaba que, sin importar lo que ocurriera con las +versiones públicas del software, yo siempre podría estudiar su código +fuente.</p> +<p> +Construí rápidamente mi carrera en torno a este software. Conseguí muchos +trabajos para configurar, instalar, administrar y enseñar acerca de ese +software. Gracias a la GPL de GNU, sabía que podría ser competitivo en mi +actividad, porque siempre tendría la posibilidad de conocer las últimas +innovaciones y aprender de ellas. Esto me dio una habilidad única para +innovar. Podía innovar rápidamente e impresionar a mis empleadores. Incluso +pude comenzar mi propio negocio de consultoría. ¡Mi propio negocio! ¡La cima +del sueño americano!</p> +<p> +Por eso me sorprendió tanto que el vicepresidente de Microsoft sugiriera, la +pasada semana, que la GPL de GNU contradice el «estilo americano».</p> +<p> +La GPL de GNU está específicamente diseñada para garantizar que exista +igualdad para todos los innovadores tecnológicos, programadores y usuarios +de software. A todo estudiante de secundaria, contratista independiente, +pequeña empresa y gran corporación se le dan las mismas oportunidades para +innovar. Todos comenzamos la carrera desde el mismo punto. Aquellos que +cuentan con una profunda comprensión del software y la habilidad de hacer +que funcione bien, en beneficio de otros, tienen más probabilidades de tener +éxito, y de hecho lo tienen.</p> +<p> +En eso precisamente consiste el «estilo americano», al menos tal como me lo +enseñaron en la escuela. Confío en que no dejemos que Microsoft u otros +cambien la definición.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> A lo largo de este artículo, el término «americano» +se refiere únicamente a los Estados Unidos de América.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su +totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Formateo: Sergi +Ruiz Trepat. Revisión: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |