summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html148
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..c18eec2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GPL de GNU y el «sueño americano» - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La GPL de GNU y el «sueño americano»</h2>
+
+<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Cuando iba a la escuela, justamente aquí, en los Estados Unidos de América,
+me enseñaron que nuestro país era la «tierra de las oportunidades». Los
+profesores me contaron que mi país era especial, porque cualquiera que
+tuviese una buena idea y la determinación de hacer un buen trabajo, podía
+ganarse la vida y también alcanzar el éxito. Ellos lo llamaban el «sueño
+americano» <a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
+<p>
+¿Cuál era el fundamento del «sueño americano»? Era la igualdad: en nuestra
+sociedad, todo el mundo tenía las mismas oportunidades para escoger su
+propio camino. Yo podía elegir cualquier carrera que deseara, y si trabajaba
+duro, tendría exito.</p>
+<p>
+Resultó que yo poseía talento para trabajar con computadoras, especialmente
+con el software. Adoctrinado en la idea del «sueño americano», aprendí tanto
+como pude sobre software para computadoras. Quería aprovechar mi oportunidad
+de alcanzar el éxito.</p>
+<p>
+Sin embargo, enseguida descubrí que en muchos casos no todos los actores en
+el área del software eran iguales. Cuando me incorporé a este campo, grandes
+compañías tales como Microsoft tendían a controlar gran parte de la
+tecnología. Y esa tecnología estaba disponible para mí bajo condiciones de
+licencias que me impedían estudiarla y aprender de ella. Me prohibían
+completamente ver el código fuente de los programas de software.</p>
+<p>
+También descubrí que aquellos que contaban con mucho dinero podían negociar
+diferentes licencias. Si pagaban lo suficiente, podían obtener permiso para
+estudiar y aprender del código fuente. Estas licencias solían costar muchos
+miles de dólares, y siendo yo un joven principiante con ingresos
+relativamente escasos, estaban fuera de mi alcance.</p>
+<p>
+Después de pasar mis primeros años de actividad en el campo del software
+sintiéndome algo oprimido por la imposibilidad de seguir aprendiendo, al fin
+descubrí otro tipo de software que sí se podía estudiar para aprender. Este
+software se publicaba bajo una licencia llamada Licencia Pública General de
+GNU (GPL de GNU), que en lugar de restringir mi libertad para estudiar y
+aprender del software, estaba especialmente diseñada para permitirme
+aprender. La licencia garantizaba que, sin importar lo que ocurriera con las
+versiones públicas del software, yo siempre podría estudiar su código
+fuente.</p>
+<p>
+Construí rápidamente mi carrera en torno a este software. Conseguí muchos
+trabajos para configurar, instalar, administrar y enseñar acerca de ese
+software. Gracias a la GPL de GNU, sabía que podría ser competitivo en mi
+actividad, porque siempre tendría la posibilidad de conocer las últimas
+innovaciones y aprender de ellas. Esto me dio una habilidad única para
+innovar. Podía innovar rápidamente e impresionar a mis empleadores. Incluso
+pude comenzar mi propio negocio de consultoría. ¡Mi propio negocio! ¡La cima
+del sueño americano!</p>
+<p>
+Por eso me sorprendió tanto que el vicepresidente de Microsoft sugiriera, la
+pasada semana, que la GPL de GNU contradice el «estilo americano».</p>
+<p>
+La GPL de GNU está específicamente diseñada para garantizar que exista
+igualdad para todos los innovadores tecnológicos, programadores y usuarios
+de software. A todo estudiante de secundaria, contratista independiente,
+pequeña empresa y gran corporación se le dan las mismas oportunidades para
+innovar. Todos comenzamos la carrera desde el mismo punto. Aquellos que
+cuentan con una profunda comprensión del software y la habilidad de hacer
+que funcione bien, en beneficio de otros, tienen más probabilidades de tener
+éxito, y de hecho lo tienen.</p>
+<p>
+En eso precisamente consiste el «estilo americano», al menos tal como me lo
+enseñaron en la escuela. Confío en que no dejemos que Microsoft u otros
+cambien la definición.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> A lo largo de este artículo, el término «americano»
+se refiere únicamente a los Estados Unidos de América.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Formateo: Sergi
+Ruiz Trepat. Revisión: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>