diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html | 431 |
1 files changed, 431 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html new file mode 100644 index 0000000..7e058ab --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html @@ -0,0 +1,431 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.91 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La estructura y administración del Proyecto GNU</h2> + +<address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address> + +<p class="big"><strong>Versión 1.0.1</strong></p> + +<div class="announcement"> +<p>Este documento también está disponible en el <a +href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p> +</div> + +<hr class="thin" /> + +<p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a +href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y +otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a +href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía +central del movimiento del software libre.</p> + +<p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que, +juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos +componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo +nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y +también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los +usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software +dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y +publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina +«paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a +href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros +desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p> + +<p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar +juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con +coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas +específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben +encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello, +a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el +proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la +información en un solo documento.</p> + +<p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas +maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan +fuera del ámbito de este documento.</p> + +<h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3> + +<p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de +paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el +desarrollo del software de GNU.</p> + +<h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4> + +<p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe +GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las +decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige +el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los +paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es +necesario, además de designar a sus mantenedores.</p> + +<p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas +decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en +detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer +mediante sugerencias.</p> + +<h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4> + +<p>Este equipo, que se encuentra en <a +href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, está disponible +como un primer punto de contacto para los mantenedores del software de +GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo en todo el +proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que +los mantenedores sigan la <a href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas +de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes +GNUisance también se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un +nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso +pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas +específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se +pongan en contacto con nosotros.</p> + +<h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4> + +<p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del +mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes +GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe +GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones, +destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en +nombre del Proyecto GNU.</p> + +<p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un +programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de +GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales +desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p> + +<p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto +ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda +desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las +tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a +href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que +actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores +precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por +nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p> + +<p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al +desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No +obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del +paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto +GNU.</p> + +<p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo +práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la +filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto +GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen +correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a +href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de +los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de +GNU</a>.</p> + +<p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los +paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día +relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar +conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y +nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance +toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos +casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa +decisión en nombre del Proyecto GNU.</p> + +<p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades +específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el +mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain">Información +para mantenedores del software de GNU</a> y <a href="/prep/standards">Normas +de programación de GNU</a>.</p> + +<p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo +con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las +sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía, +nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño +de su trabajo en el software de GNU.</p> + +<h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3> + +<p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del +desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un +coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde +directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En +caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a +href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para +solicitar asesoramiento.</p> + +<h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4> + +<p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a +href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, evalúa los paquetes de +software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una cuidadosa +evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes +relacionadas con la libertad del software y con la integración el programa +en el sistema GNU.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación +de software que no es de GNU en Savannah.</p> + +<h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4> + +<p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a +href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, trabaja +con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay algún +problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="security">El equipo de seguridad</h4> + +<p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a +resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de +un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se +puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto +es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del +paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de +seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4> + +<p>Los voluntarios de la lista de correo <a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> +prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes +plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="mentors">Los mentores</h4> + +<p>Los mentores de GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>) +ofrecen, de forma voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de +software.</p> + +<p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p> + +<h4 id="proofreaders">Los correctores</h4> + +<p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de +los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para +solicitar una corrección, escriba a <a +href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p> + +<h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3> + +<p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades +diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del +proyecto.</p> + +<h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4> + +<p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr +title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe +GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el +comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y +plantea posibles problemas para su deliberación.</p> + +<h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4> + +<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del +Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de +errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es +administrada por los <a +href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>, +quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la +forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el +software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que, +sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="webmasters">Los webmasters</h4> + +<p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del +mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a +href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> + +<p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por +el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que +la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las +peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean +convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p> + +<p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el <a +href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde +ante el Jefe GNUisance. Véase <a +href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para +administradores voluntarios del sitio web</a>.</p> + +<h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4> + +<p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para +más información, véase <a +href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de +las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden +ante el <a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de +traducciones de GNU</a>, quien, a su vez, responde ante el Jefe +GNUisance.</p> + +<h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4> + +<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a> +es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas +de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de +spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de +administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4> + +<p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a +href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) ayudan a los nuevos voluntarios +en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p> + +<p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con +experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos +sobre el Proyecto GNU).</p> + +<h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4> + +<p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción +del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las +escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4> + +<p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las +normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta +a través de la lista de correo <a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El +grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e +implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al +Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de +introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3> + +<p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la +estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la +documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este +documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a +href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de +la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a +href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p> + +<h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3> + +<p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el +Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente +en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas +es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y +negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más +acertada.</p> + +<p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento +en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la +primera y/o segunda cifra de la versión.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado +mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y +<cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |