summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html431
1 files changed, 431 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..7e058ab
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,431 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La estructura y administración del Proyecto GNU</h2>
+
+<address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address>
+
+<p class="big"><strong>Versión 1.0.1</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Este documento también está disponible en el <a
+href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
+href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y
+otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a
+href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía
+central del movimiento del software libre.</p>
+
+<p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que,
+juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos
+componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo
+nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
+también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
+usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software
+dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y
+publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina
+«paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a
+href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros
+desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar
+juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con
+coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas
+específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben
+encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello,
+a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el
+proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la
+información en un solo documento.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas
+maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan
+fuera del ámbito de este documento.</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3>
+
+<p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de
+paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el
+desarrollo del software de GNU.</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4>
+
+<p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe
+GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las
+decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige
+el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los
+paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es
+necesario, además de designar a sus mantenedores.</p>
+
+<p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas
+decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en
+detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer
+mediante sugerencias.</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4>
+
+<p>Este equipo, que se encuentra en <a
+href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, está disponible
+como un primer punto de contacto para los mantenedores del software de
+GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo en todo el
+proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que
+los mantenedores sigan la <a href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas
+de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes
+GNUisance también se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un
+nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso
+pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas
+específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se
+pongan en contacto con nosotros.</p>
+
+<h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4>
+
+<p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del
+mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes
+GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe
+GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
+destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en
+nombre del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un
+programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de
+GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales
+desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p>
+
+<p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto
+ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda
+desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
+tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que
+actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores
+precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por
+nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p>
+
+<p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al
+desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No
+obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del
+paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto
+GNU.</p>
+
+<p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo
+práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la
+filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto
+GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen
+correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de
+los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de
+GNU</a>.</p>
+
+<p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los
+paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día
+relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar
+conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y
+nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance
+toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos
+casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa
+decisión en nombre del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades
+específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el
+mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain">Información
+para mantenedores del software de GNU</a> y <a href="/prep/standards">Normas
+de programación de GNU</a>.</p>
+
+<p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo
+con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las
+sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía,
+nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño
+de su trabajo en el software de GNU.</p>
+
+<h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3>
+
+<p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del
+desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un
+coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde
+directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En
+caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a
+href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para
+solicitar asesoramiento.</p>
+
+<h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4>
+
+<p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a
+href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, evalúa los paquetes de
+software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una cuidadosa
+evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes
+relacionadas con la libertad del software y con la integración el programa
+en el sistema GNU.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación
+de software que no es de GNU en Savannah.</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4>
+
+<p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a
+href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, trabaja
+con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay algún
+problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="security">El equipo de seguridad</h4>
+
+<p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a
+resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de
+un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se
+puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto
+es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del
+paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de
+seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4>
+
+<p>Los voluntarios de la lista de correo <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes
+plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="mentors">Los mentores</h4>
+
+<p>Los mentores de GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)
+ofrecen, de forma voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de
+software.</p>
+
+<p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p>
+
+<h4 id="proofreaders">Los correctores</h4>
+
+<p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de
+los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para
+solicitar una corrección, escriba a <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3>
+
+<p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades
+diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del
+proyecto.</p>
+
+<h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4>
+
+<p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr
+title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe
+GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el
+comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
+plantea posibles problemas para su deliberación.</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
+Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de
+errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es
+administrada por los <a
+href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>,
+quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
+forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
+software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que,
+sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="webmasters">Los webmasters</h4>
+
+<p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del
+mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a
+href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por
+el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que
+la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las
+peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean
+convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p>
+
+<p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el&nbsp;<a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde
+ante el&nbsp; Jefe GNUisance. Véase <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para
+administradores voluntarios del sitio web</a>.</p>
+
+<h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4>
+
+<p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para
+más información, véase <a
+href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de
+las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden
+ante el&nbsp;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de
+traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;responde ante el Jefe
+GNUisance.</p>
+
+<h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
+es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas
+de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de
+spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de
+administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4>
+
+<p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
+href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) ayudan a los nuevos voluntarios
+en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p>
+
+<p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con
+experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos
+sobre el Proyecto GNU).</p>
+
+<h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4>
+
+<p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción
+del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las
+escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4>
+
+<p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las
+normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta
+a través de la lista de correo <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El
+grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e
+implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al
+Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de
+introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3>
+
+<p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la
+estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la
+documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este
+documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a
+href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de
+la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a
+href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p>
+
+<h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3>
+
+<p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el
+Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente
+en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas
+es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y
+negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más
+acertada.</p>
+
+<p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento
+en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la
+primera y/o segunda cifra de la versión.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado
+mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y
+<cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>