summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html194
1 files changed, 194 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..bacf3e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivos para programar software libre - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Motivos para programar software libre</h2>
+
+<p>No se debe caer en el error de suponer que todo el desarrollo de software se
+hace por un solo simple motivo. A continuación se exponen algunos de los
+motivos que, por lo que sabemos, son importantes para muchos programadores
+de software libre.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Diversión</dt>
+
+<dd>Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir software
+es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe que le diga lo
+que tiene que hacer. <br />
+Casi todos los programadores de software libre comparten este motivo.</dd>
+
+<dt>Idealismo político</dt>
+
+<dd>El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de
+computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software.
+</dd>
+
+<dt>Ser admirado</dt>
+
+<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito los usuarios le admirarán... y
+eso sienta bien.
+</dd>
+
+<dt>Reputación profesional</dt>
+
+<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para demostrar
+que es un buen programador.
+</dd>
+
+<dt>Comunidad</dt>
+
+<dd>Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en
+el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para
+muchos programadores.</dd>
+
+<dt>Educación</dt>
+
+<dd>Escribir software libre normalmente le da la oportunidad de mejorar
+enormemente sus habilidades, tanto técnicas como sociales. Si es profesor,
+animar a los estudiantes a participar en un proyecto de software libre o
+ayudarles a organizar un proyecto de software libre puede ser una excelente
+oportunidad para ellos.</dd>
+
+<dt>Gratitud</dt>
+
+<dd>Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y ha sido
+importante para usted, se siente agradecido y en deuda con los
+desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha
+gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda.
+</dd>
+
+<dt>Odio a Microsoft</dt>
+
+<dd>
+Es un error dirigir nuestras críticas <a
+href="/philosophy/microsoft.html">solo a Microsoft</a>. Ciertamente
+Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, a
+menudo ese software es <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">
+<cite>malware</cite></a> de varias maneras; por ejemplo, implementa la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de restricciones</a>
+(<abbr title="Digital Restrictions Management" >DRM</abbr>). Pero hay muchas
+otras compañías que hacen estas cosas. Hoy en día el mayor enemigo de
+nuestra libertad es <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Sin embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y
+profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados
+en ese sentimiento.
+</dd>
+
+<dt>Dinero</dt>
+
+<dd>A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen
+software libre o han construido empresas en ese ámbito.
+</dd>
+
+<dt>El deseo de usar un programa mejor</dt>
+
+<dd>Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con
+el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores
+reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza
+humana es demasiado limitada).
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>La naturaleza humana es compleja, y es bastante común que una persona tenga
+múltiples motivos para una misma acción determinada.</p>
+
+<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en
+esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico a
+<a href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a> [en inglés,
+si le es posible]. Si vemos que dichos motivos pueden influir a muchos
+programadores, los añadiremos a la lista.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>