diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html | 194 |
1 files changed, 194 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html new file mode 100644 index 0000000..bacf3e2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html @@ -0,0 +1,194 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Motivos para programar software libre - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Motivos para programar software libre</h2> + +<p>No se debe caer en el error de suponer que todo el desarrollo de software se +hace por un solo simple motivo. A continuación se exponen algunos de los +motivos que, por lo que sabemos, son importantes para muchos programadores +de software libre. +</p> + +<dl> +<dt>Diversión</dt> + +<dd>Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir software +es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe que le diga lo +que tiene que hacer. <br /> +Casi todos los programadores de software libre comparten este motivo.</dd> + +<dt>Idealismo político</dt> + +<dd>El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de +computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software. +</dd> + +<dt>Ser admirado</dt> + +<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito los usuarios le admirarán... y +eso sienta bien. +</dd> + +<dt>Reputación profesional</dt> + +<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para demostrar +que es un buen programador. +</dd> + +<dt>Comunidad</dt> + +<dd>Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en +el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para +muchos programadores.</dd> + +<dt>Educación</dt> + +<dd>Escribir software libre normalmente le da la oportunidad de mejorar +enormemente sus habilidades, tanto técnicas como sociales. Si es profesor, +animar a los estudiantes a participar en un proyecto de software libre o +ayudarles a organizar un proyecto de software libre puede ser una excelente +oportunidad para ellos.</dd> + +<dt>Gratitud</dt> + +<dd>Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y ha sido +importante para usted, se siente agradecido y en deuda con los +desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha +gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda. +</dd> + +<dt>Odio a Microsoft</dt> + +<dd> +Es un error dirigir nuestras críticas <a +href="/philosophy/microsoft.html">solo a Microsoft</a>. Ciertamente +Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, a +menudo ese software es <a +href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html"> +<cite>malware</cite></a> de varias maneras; por ejemplo, implementa la <a +href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de restricciones</a> +(<abbr title="Digital Restrictions Management" >DRM</abbr>). Pero hay muchas +otras compañías que hacen estas cosas. Hoy en día el mayor enemigo de +nuestra libertad es <a +href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> + +Sin embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y +profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados +en ese sentimiento. +</dd> + +<dt>Dinero</dt> + +<dd>A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen +software libre o han construido empresas en ese ámbito. +</dd> + +<dt>El deseo de usar un programa mejor</dt> + +<dd>Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con +el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores +reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza +humana es demasiado limitada). +</dd> + +</dl> + +<p>La naturaleza humana es compleja, y es bastante común que una persona tenga +múltiples motivos para una misma acción determinada.</p> + +<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en +esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico a +<a href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a> [en inglés, +si le es posible]. Si vemos que dichos motivos pueden influir a muchos +programadores, los añadiremos a la lista.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |