diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html | 198 |
1 files changed, 198 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html new file mode 100644 index 0000000..7086e78 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html @@ -0,0 +1,198 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Libertad o poder? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, pública, gpl, licencia, +licencia pública general, libertad, software, poder, derechos" /> +<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, «¿Libertad o poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman +analizan las razones por las cuales el movimiento del software libre no +defiende la así llamada «libertad para elegir cualquier licencia» para el +software que se escribe." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Libertad o poder?</h2> + +<p> +por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<blockquote> +<p>El amor a la libertad es amor a los demás, el amor al poder es amor a +nosotros mismos.<br /> +─ William Hazlitt</p> +</blockquote> + +<p> +En el movimiento del software libre defendemos la libertad de los usuarios +de software. Hemos formulado nuestro punto de vista observando cuáles son +las libertades necesarias para un buen modo de vida y para que los programas +útiles puedan fomentar una comunidad basada en la buena voluntad, la +cooperación y la colaboración. <a href="/philosophy/free-sw.html"> Nuestros +criterios para el software libre</a> especifican las libertades que los +usuarios de un programa necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p> + +<p> +Defendemos tanto la libertad de los programadores como la de los demás +usuarios. La mayoría de nosotros somos programadores, pero queremos libertad +no solo para nosotros, sino también para los usuarios. Todos nosotros +utilizamos software escrito por otros, y queremos libertad cuando usamos ese +software, no solo cuando usamos nuestro propio código. Defendemos la +libertad de todos los usuarios, ya sea que programen a menudo, +ocasionalmente o nada en absoluto.</p> + +<p> +Sin embargo, una libertad que no defendemos es la supuesta «libertad para +elegir cualquier licencia que uno desee para el software que escribe». La +rechazamos porque en realidad es una forma de poder, no una libertad.</p> + +<p> +Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad consiste +en tener la posibilidad de tomar decisiones que afectan principalmente a uno +mismo. El poder consiste en tener la posibilidad de tomar decisiones que +afectan a los demás, más que a uno mismo. Si confundimos poder con libertad, +habremos fracasado en nuestra defensa de la verdadera libertad.</p> + +<p> +Publicar software privativo es un ejercicio de poder. La actual ley de +copyright concede a los desarrolladores de software ese poder, de modo que +solo ellos escogen las reglas que impondrán a todos los demás: un número +relativamente limitado de personas toman por todos los usuarios las +decisiones básicas relativas al software, habitualmente negándoles la +libertad. Cuando los usuarios carecen de las libertades que definen al +software libre, no pueden saber qué está haciendo el software, no pueden +comprobar si hay puertas traseras, no pueden controlar la presencia de +eventuales virus y gusanos, no pueden saber qué información personal está +transmitiendo el software (y aunque lo supieran, no podrían detener la +transmisión). Si se estropea, no pueden repararlo; tendrán que esperar a +que el desarrollador ejerza su poder de hacerlo. Y si simplemente ese +software no es exactamente lo que necesitan, no tienen opción. Los usuarios +no pueden colaborar entre ellos para mejorarlo.</p> + +<p> +Los desarrolladores de software privativo a menudo son empresas. En el +movimiento del software libre no nos oponemos a ellas, pero hemos visto lo +que ocurre cuando las empresas tienen la «libertad» de imponer +arbitrariamente reglas a los usuarios de software. Microsoft es un notable +ejemplo, aunque no el único, de cómo la negación de las libertades del +usuario puede conducir a perjudicarlo directamente. Incluso cuando no hay un +monopolio, el software privativo perjudica a la sociedad. Poder elegir a su +amo no es libertad.</p> + +<p> +A menudo las discusiones sobre derechos y normas con respecto al software se +han centrado solamente en los intereses de los programadores. Son pocas las +personas que programan regularmente, y aún menos numerosas son las que +poseen empresas de software privativo. Pero hoy en día en todo el mundo +desarrollado se necesita y se utiliza software, de modo que los +programadores controlan la manera en que la gente vive, hace negocios, se +comunica y se entretiene. El lema «libertad de elección (para los +desarrolladores solamente)» no aborda las cuestiones éticas y políticas. </p> + +<p> +Si «el código es ley» <a href="#f1">(1)</a>, entonces la verdadera pregunta +a la que nos enfrentamos es: ¿quién debería controlar el código que se +utiliza, los usuarios o una pequeña elite? Nosotros creemos que son los +usuarios quienes tienen el derecho de controlar el software que utilizan, y +darles ese control es el objetivo del software libre.</p> + +<p> +Creemos que es el usuario quien tiene que decidir qué hacer con el software +que utiliza. Sin embargo, no es eso lo que dice la ley actualmente en +vigor. La actual ley de copyright nos pone en una situación de poder sobre +los usuarios de nuestro código, nos guste o no. La respuesta ética a esta +situación es proclamar la libertad para todos los usuarios, al igual que la +Declaración de Derechos estadounidense se propuso utilizar el poder del +Estado para garantizar la libertad de todos los ciudadanos. Esa es la +finalidad de la <a href="/copyleft/copyleft.html">Licencia Pública General +de GNU</a>, que concede al usuario el control del software, al tiempo que <a +href="/philosophy/why-copyleft.html">lo protege de otros</a> que quisieran +tomar el control de las decisiones.</p> + +<p> +A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley y se den +cuenta de que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las +libertades que defendemos, al igual que más y más usuarios han llegado a +apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p> + +<h4>Notas</h4> + +<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <cite>City of Bits: Space, Place, and +the Infobahn</cite> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), pág. 111, citado +por Lawrence Lessig en <cite>Code and Other Laws of Cyberspace</cite>, +Versión 2.0 (New York, NY: <cite>Basic Books</cite>, 2006), pág. 5. + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman</p> + +<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su +totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/15 16:59:52 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |