summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html483
1 files changed, 483 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..4350c64
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,483 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artículo ha sido sustituido por una versión sustancialmente modificada
+y mejorada disponible bajo el título <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><i>Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</i></a>. Esta
+versión original se conserva sólo como referencia histórica.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Aunque el software libre con cualquier otro nombre le daría la misma
+libertad, el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes
+<em>transmiten ideas diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron
+a usar el término <a href="https://opensource.org/">«software de código
+abierto»</a> (del inglés «<span style="font-style:italic;">open source
+software</span>») en vez de «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
+libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se
+asoció rápidamente con una aproximación diferente, una filosofía diferente,
+valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las
+licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el
+movimiento por el código abierto hoy son <a href="#relationship">movimientos
+separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos
+juntos en algunos proyectos prácticos.</p>
+
+<p>
+La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, sus
+formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, el
+asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una cuestión
+práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una metodología
+de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el
+movimiento por el código abierto, el software que no sea libre es una
+solución ineficiente. Para el movimiento por el software libre, el software
+que no es libre es un problema social y el software libre es la solución.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto</h3>
+
+<p>
+El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto
+son como dos frentes políticos entre la comunidad de software libre.</p>
+
+<p>
+Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el
+faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos sobre los
+detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. O al menos tal
+es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta.</p>
+
+<p>
+La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo en
+los principios básicos, pero sí más o menos en las recomendaciones
+prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos proyectos
+específicos. No consideramos al movimiento por el código abierto un
+enemigo. El enemigo es el <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>.</p>
+
+<p>
+No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no queremos
+que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido a nuestra comunidad,
+pero nosotros creamos esta comunidad, y queremos que las gente lo
+sepa. Queremos que las personas asocien nuestros logros con nuestros valores
+y nuestra filosofía, no con la suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos
+detrás de un grupo con visiones distintas. Para prevenir que las personas
+piensen que somos parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra
+«abierto» para describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para
+hablar sobre el software que no es libre.</p>
+
+<p>
+Así que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando
+hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos
+programado; tales como el sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando los dos términos</h3>
+
+<p>
+El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y
+«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no resuelve
+ningún problema, de hecho crea algunos.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambigüedad</h3>
+
+<p>
+El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, un significado
+indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por otro lado
+un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas
+libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">definición más precisa de software
+libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el
+problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería
+mejor, si notuviese otros problemas.</p>
+
+<p>
+Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre»
+tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han
+sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que
+cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software
+libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y
+esto incluye «software de código abierto».</p>
+
+<p>
+La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue
+publicada por la <span style="font-style:italic;">Open Source
+Initiative</span>, es muy parecida a nuestra definición de software
+libre. Sin embargo, es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han
+aceptado unas pocas licencias que nosotros consideramos inaceptablemente
+restrictivas para los usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la
+expresión «software de código abierto» es «puede observar el código
+fuente». Este es un criterio mucho más débil que el de software libre;
+incluye al software libre, pero también a programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
+incluyendo a XV y a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL).</p>
+
+<p>
+El significado obvio para «código abierto» no es el significado que
+pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas
+malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está
+cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que
+cualquiera puede obtener copias de los archivos de su código fuente.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición
+«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma inglés
+para surgir con uno de los significados del término. El estado de Kansas
+publicó una definición similar:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Use el software de código abierto (<span
+style="text-style:italic;">OSS</span>, por sus siglas en inglés). <span
+style="font-style:italic;">OSS</span> es software para el cual el código
+fuente está libre y públicamente disponible, a pesar que los acuerdos de
+licencia específicos varían en lo que uno puede hacer con ese código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar contra
+esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos hecho
+nosotros con «software libre».</p>
+
+<p>
+Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha
+captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra
+vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de
+«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la
+incorrecta.</p>
+
+<h3 id="fear">Miedo a la libertad</h3>
+
+<p>
+El argumento principal para el término «software de código abierto» es que
+«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es
+verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades
+así como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre
+cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas
+personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la
+sociedad estaría mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas.</p>
+
+<p>
+Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta
+reacción incómoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por
+evitarla. Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando
+sólo sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre,
+podrían ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos
+usuarios, especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece
+como una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los
+negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el código
+abierto giran alrededor de esta decisión.</p>
+
+<p>
+Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. Hoy
+muchas personas están cambiando a software libre por razones puramente
+prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no es todo lo que
+necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre no es todo el trabajo,
+sólo el primer paso.</p>
+
+<p>
+Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a
+software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañías
+buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarían los usuarios?. Sólo si
+han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre,
+por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder
+hacerlo, tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la
+aproximación «mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la
+comunidad, pero también debemos hablar mucho sobre libertad.</p>
+
+<p>
+En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no las
+hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayoría de las personas
+involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente
+porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los distribuidores
+de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores del
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> agregan
+paquetes privativos al sistema libre básico, e invitan a los usuarios a
+considerar esto una ventaja, más que un paso atrás respecto a la libertad.</p>
+
+<p>
+Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software
+libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra
+comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el
+software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez),
+y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente,
+encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este
+momento sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos.</p>
+
+<p>
+Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a
+nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que
+trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de la
+libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
+más alto que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">¿Ayudaría una marca registrada?</h3>
+
+<p>
+Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una
+marca registrada, diciendo que les permitiría prevenir su mal uso. Esta
+iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado
+descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de
+«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen
+restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca informes de
+varias compañías que llaman a los paquetes de software de «código abierto»
+aún cuando no encajan en la definición oficial, y he visto algunos casos por
+mi cuenta.</p>
+
+<p>
+Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una
+marca registrada?. No necesariamente.</p>
+
+<p>
+Las compañías también hicieron declaraciones que daban la impresión que un
+programa es «software de código abierto» sin decirlo explícitamente. Por
+ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la
+definición oficial, decía esto:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la
+tecnología ... también podrán colaborar con IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esto no decía realmente que el programa <em>era</em> de «código abierto»,
+pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. (Yo debería señalar
+que IBM estaba tratando sinceramente hacer que este programa fuese software
+libre, y más adelante adoptó una licencia que sí lo hace software libre y de
+«código abierto»; pero cuando se hizo dicha declaración, el programa no
+calificaba como ninguno.)</p>
+
+<p>
+Y aquí está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañía de
+software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún modo)
+con software privativo, publicitaba algunos productos de software privativo:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions es líder en el mercado de código abierto y recientemente ha
+lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen
+software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo
+realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso del
+término para darles esa impresión a los lectores poco atentos.</p>
+
+<p>
+Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habría prevenido la
+confusión que se genera con el término «código abierto».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»</h3>
+
+<p>
+La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante
+claro que no incluye al típico programa que no sea libre. Entonces podría
+pensar que «compañía de código abierto» significa una en que sus productos
+son software libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente,
+varias compañías están tratando de darle un significado diferente.</p>
+
+<p>
+En el encuentro «<span style="font-style:italic;">Open Source Developers
+Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
+invitados dijeron que pretendían hacer software libre sólo una parte de su
+trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el
+desarrollo de complementos privativos (software o <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>) para vender a los usuarios
+de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legítimo, como
+parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al desarrollo de
+software libre.</p>
+
+<p>
+En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del
+«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos
+no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
+software libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto de
+software libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que
+pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la
+comunidad aceptara.).</p>
+
+<p>
+Con el paso de los años, muchas compañías han contribuido al desarrollo de
+software libre. Algunas de estas compañías desarrollaban en principio
+software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por
+ende, podíamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos
+en los proyectos de software libre. Luego, les podríamos agradecer
+honestamente sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de
+lo que hicieron.</p>
+
+<p>
+No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías, porque no nos
+dejarían. Estas compañías invitan activamente al público a combinar todas
+sus actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software
+que no es libre tan favorablemente como consideraríamos a una contribución
+real, aunque no sea una. Se presentan como «compañías de código abierto»,
+esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y
+que seremos de mente incierta en aplicarlo.</p>
+
+<p>
+Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando el
+término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el término
+«software libre» de ese modo; tal vez su asociación con el idealismo no lo
+hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para
+esto.</p>
+
+<p>
+En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo denominado
+frecuentemente como <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">«Linux»</a>, el
+locutor era un empresario de una muy conocida compañía de
+software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su compañía
+de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar
+soporte» consistía en publicar software que no era libre que funcionase con
+el sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero
+sin contribuir a ella.</p>
+
+<p>
+Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos,
+pero tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente&rsquo;. Si
+permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al
+código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y podríamos
+proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita
+exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la esencia.)</p>
+
+<p>
+Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende el
+concepto únicamente». Pero, ¿es así?, ¿qué concepto no entendía?</p>
+
+<p>
+No es que él no captase el concepto del movimiento por el código
+abierto. Ese movimiento no dice que los usuarios deberían tener libertad,
+sólo que permitir que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a
+mejorarlo hace su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendía
+completamente ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo,
+usuarios incluidos, estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro
+de la compañía.</p>
+
+<p>
+La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» sediseñó
+para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> libertad.</p>
+
+<p>
+Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa
+es la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software
+libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y
+comunidad son importantes por sí mismas, no solamente por la conveniencia
+que brindan, únase a nosotros en el uso del término «software libre», por
+favor.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+El documento de Lakhani y Wolf sobre <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la
+motivación de los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés)
+dice que una fracción considerable está motivada por la idea que el software
+debería ser libre. Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los
+desarrolladores en SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es
+un asunto ético.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> La ambigüedad se da en el idioma inglés. El término
+«<cite>free</cite>» en inglés puede significar tanto «libre» como
+«gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>