summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html313
1 files changed, 313 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..3547059
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html
@@ -0,0 +1,313 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>«Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de
+septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo
+completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo
+del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo
+acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de
+evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a
+href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Un modo
+sencillo es <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">unirse
+a la <cite>Free Software Foundation</cite></a> como miembro
+asociado». <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a>
+para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de
+una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su
+desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar
+con esa injusticia.</p>
+
+<p>El camino hacia la libertad es <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>.
+Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en
+el que sea normal que los usuarios de software disfruten de
+libertad. Algunos de estos pasos son difí­ciles y requieren
+sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos
+con gente que tiene objetivos diferentes.</p>
+
+<p>Así pues, la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>
+cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por
+ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la
+versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de
+GNU</a>, a fin de que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan
+software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes
+estén sujetas a dichas disposiciones. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo de la GPLv3]" class="imgleft" />
+
+<p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es
+alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas
+libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres,
+pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores
+recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos
+código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que
+no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los
+usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al
+revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun
+cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p>
+
+<p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra
+comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos
+las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software
+que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar
+distribuciones que no son libres serí­a una solución <abbr title="ruinoso,
+sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza
+ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que
+arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p>
+
+<p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros
+objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los
+hechos.</p>
+
+<p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los
+supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en
+el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayorí­a de
+los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto
+que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que
+significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones
+prácticas tales como el precio y la comodidad.</p>
+
+<p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e
+influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de
+persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen
+a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor
+característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido
+gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de
+software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas
+ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos
+programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p>
+
+<p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas
+libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la
+libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a
+los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y
+el discurso que lo acompaña.</p>
+
+<p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes
+utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán
+mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a
+utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p>
+
+<p>La filosofí­a del <span style="font-style:italic;">open source</span>
+presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y
+refuerza. Este es el motivo por el que <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open
+source»</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[Ñu levitando con un portátil]" class="imgright" />
+
+<p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre,
+necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas
+libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a
+la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de
+los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De
+este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo
+el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p>
+
+<p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar
+que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la
+propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los
+usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p>
+
+<p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas
+prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema
+cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad
+queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas
+prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo
+<em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p>
+
+<p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales,
+nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que
+debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que
+tratamos de erradicar.</p>
+
+<p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios
+hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos
+programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que
+no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como
+<a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor
+de ejecución de Flash (todaví­a), o de un controlador no libre que permita
+utilizar ciertos modelos de hardware.</p>
+
+<p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se
+distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será
+difí­cil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema
+social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los
+hechos lo estarán negando.</p>
+
+<p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe
+<em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de
+propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo
+que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los
+usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí­
+mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los
+dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios
+hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el
+software privativo es el problema.</p>
+
+<p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También
+puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia
+cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican
+valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver
+la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los
+proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente
+hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera
+<em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan
+valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el
+público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos
+rechazar tales soluciones.</p>
+
+<p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la
+libertad, consulte el <a href="http://www.fsf.org/resources">área de
+recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de
+máquinas que funcionan con software libre, <a
+href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a>
+para instalar y <a href="http://directory.fsf.org/">miles de paquetes de
+software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100&nbsp;%
+libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia
+la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los
+valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre
+lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y
+argumente a partir de ellos.</p>
+
+<p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las
+soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos,
+pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo
+que queremos alcanzar.</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+En el artículo «<a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge'
+is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un
+ámbito diferente.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>