diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html | 313 |
1 files changed, 313 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html new file mode 100644 index 0000000..3547059 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html @@ -0,0 +1,313 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- + .quote { + font-size: 90%; + max-width: 30em; + padding: .5em 1.5em; + background-color: #ececec; + border-radius: 1em; + -moz-border-radius: 1em; + -khtml-border-radius: 1em; + -webkit-border-radius: 1em; + -opera-border-radius: 1em; + } + .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; } + .quote { + font-style: italic; + } + .quote b { + font-style: normal; + font-weight: normal; + } + .imgleft { + width: 18em; + max-width: 100%; + } + +@media (max-width:50em) { + .imgleft, .imgright { + float: none; + display: block; + margin: auto; + } + .quote { + max-width: none; width: auto; + margin: 1em 10%; + } +} +@media (min-width:50em) { + .quote { max-width: 40%; } +} +--> + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2> + +<address class="byline">por Richard Stallman</address> + +<blockquote class="quote imgright"><p>«Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de +septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo +completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo +del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo +acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de +evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a +href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Un modo +sencillo es <a +href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">unirse +a la <cite>Free Software Foundation</cite></a> como miembro +asociado». <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> + +<p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a +href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a> +para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de +una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su +desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar +con esa injusticia.</p> + +<p>El camino hacia la libertad es <a +href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>. +Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en +el que sea normal que los usuarios de software disfruten de +libertad. Algunos de estos pasos son difíciles y requieren +sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos +con gente que tiene objetivos diferentes.</p> + +<p>Así pues, la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> +cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por +ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la +versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de +GNU</a>, a fin de que las grandes compañías contribuyan y distribuyan +software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes +estén sujetas a dichas disposiciones. </p> + +<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo de la GPLv3]" class="imgleft" /> + +<p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es +alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas +libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres, +pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores +recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos +código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que +no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los +usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al +revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun +cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p> + +<p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra +comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a +href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos +las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software +que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar +distribuciones que no son libres sería una solución <abbr title="ruinoso, +sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza +ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que +arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p> + +<p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros +objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los +hechos.</p> + +<p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los +supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en +el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayoría de +los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto +que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que +significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones +prácticas tales como el precio y la comodidad.</p> + +<p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e +influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de +persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen +a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor +característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido +gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de +software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas +ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos +programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p> + +<p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas +libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la +libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a +los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y +el discurso que lo acompaña.</p> + +<p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes +utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán +mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a +utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p> + +<p>La filosofía del <span style="font-style:italic;">open source</span> +presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y +refuerza. Este es el motivo por el que <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open +source»</a>.</p> + +<img src="/graphics/gnulaptop.png" + alt="[Ñu levitando con un portátil]" class="imgright" /> + +<p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre, +necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas +libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a +la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de +los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De +este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo +el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p> + +<p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar +que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la +propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los +usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p> + +<p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas +prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema +cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad +queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas +prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo +<em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p> + +<p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales, +nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que +debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que +tratamos de erradicar.</p> + +<p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios +hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos +programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que +no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como +<a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor +de ejecución de Flash (todavía), o de un controlador no libre que permita +utilizar ciertos modelos de hardware.</p> + +<p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se +distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será +difícil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema +social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los +hechos lo estarán negando.</p> + +<p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe +<em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de +propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo +que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los +usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí +mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los +dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios +hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el +software privativo es el problema.</p> + +<p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También +puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia +cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican +valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver +la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los +proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente +hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera +<em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan +valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el +público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos +rechazar tales soluciones.</p> + +<p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la +libertad, consulte el <a href="http://www.fsf.org/resources">área de +recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de +máquinas que funcionan con software libre, <a +href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> +para instalar y <a href="http://directory.fsf.org/">miles de paquetes de +software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100 % +libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia +la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los +valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre +lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y +argumente a partir de ellos.</p> + +<p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las +soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos, +pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo +que queremos alcanzar.</p> + +<hr class="column-limit"/> + +<p> +En el artículo «<a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge' +is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un +ámbito diferente. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |