summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html93
1 files changed, 56 insertions, 37 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
index 7d8731d..e1aa876 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
@@ -1,38 +1,46 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays term" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Categorías de software libre y software que no es libre - Proyecto GNU -
Free Software Foundation </title>
-<style type="text/css" media="screen">
-<!--
-#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
-#diagram img { width: 31.7em; }
+<style type="text/css" media="screen"><!--
+#diagram { width: 32em; max-width: 100%; margin: 2.5em auto 2em; }
+#diagram img { width: 29.9em; height: auto; overflow: auto; }
+#diagram p { font-size: .88em; text-align: justify; }
-->
-
</style>
<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Categorías de software libre y software que no es libre</h2>
-<p>Véase también el artículo <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras
-y frases confusas que vale la pena evitar</a>.</p>
-
<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.es.png -->
-<p id="diagram" class="c">
+<div id="diagram" class="c" role="figure" aria-labelledby="caption">
<img src="/philosophy/category.es.png" alt="[Categorías de software]" />
-</p>
-
- <p>Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde
+ <p id="caption">
+ Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde
entonces por varias personas, explica las diferentes categorías de
software. Está disponible en archivos de formato <a
href="/philosophy/category.svg">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a
href="/philosophy/category.fig"> XFig</a>, bajo los términos de cualquiera
de las siguientes licencias: GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o
posterior, o Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior.</p>
+</div>
+
+<div class="announcement" role="complementary">
+<p>Véase también el artículo <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras
+y frases confusas que vale la pena evitar</a>.</p>
+</div>
<h3 id="FreeSoftware">Software libre</h3>
@@ -70,14 +78,14 @@ se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre
implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es.</p>
<p>Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido de
-libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de los
+libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de los
términos «libre» y «gratuit»<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma
existe la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no
dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la
libertad. Por lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le
sugerimos que traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la
-expresión «<cite>free software</cite>» para hacerlo más claro. Consulte la
+expresión «<cite>free software</cite>» para hacerlo más claro. Consulte la
lista de <a href= "/philosophy/fs-translations.html">traducciones de la
expresión «<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas.</p>
@@ -120,7 +128,7 @@ software libre.</p>
<p>Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera imprecisa
queriendo decir <a href="#FreeSoftware">«libre»</a> o «gratuito». Sin
embargo, «dominio público» es un término jurídico cuyo significado preciso
-es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos el
+es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos el
uso del término «dominio público» para expresar solamente este significado,
y el uso de las otras expresiones para transmitir sus significados
correspondientes.</p>
@@ -177,7 +185,7 @@ puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el
archivo ejecutable como software <a
href="#ProprietarySoftware">privativo</a>.</p>
- <p>El <a href="http://www.x.org">sistema X Window</a> es un ejemplo de
+ <p>El <a href="https://www.x.org/wiki/">sistema X Window</a> es un ejemplo de
ello. Los términos de distribución que usó el <cite>X Consortium</cite> para
publicar el X11 hicieron que el programa sea software libre sin copyleft y
la mayoría de los sucesivos desarrolladores continuaron haciendo lo
@@ -246,7 +254,7 @@ si es software GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU».</p>
<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3>
<p>El <a href="/software/software.html">software GNU </a> se publica con el
-auspicio del <a href= "/gnu/gnu-history.html">Proyecto GNU</a>. Si un
+auspicio del <a href="/gnu/gnu-history.html">Proyecto GNU</a>. Si un
programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de
GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU así lo debe
indicar. Además, en el <a href=
@@ -257,14 +265,14 @@ están identificados todos los paquetes de GNU.</p>
"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, pero no todo; no obstante, todo el
software GNU debe ser <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.</p>
- <p>Parte del software GNU fue escrito por el <a href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/">equipo</a> de la <a
-href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, pero la mayor parte
-proviene de algunos <a href="/people/people.html">voluntarios</a>. (Algunos
-de esos voluntarios reciben pagos de empresas o universidades, pero son
-voluntarios para nosotros). La Free Software Foundation es titular del
-copyright de parte de ese software, otra parte está bajo el copyright de sus
-autores.</p>
+ <p>Parte del software GNU fue escrito por el <a
+href="https://www.fsf.org/about/staff/">equipo</a> de la <a
+href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, pero la mayor
+parte proviene de algunos <a
+href="/people/people.html">voluntarios</a>. (Algunos de esos voluntarios
+reciben pagos de empresas o universidades, pero son voluntarios para
+nosotros). La Free Software Foundation es titular del copyright de parte de
+ese software, otra parte está bajo el copyright de sus autores.</p>
<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Software GNU bajo copyright de la FSF</h3>
@@ -388,13 +396,8 @@ comercial es definitivamente beneficioso.</p>
<p>Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial es
posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté
hablando de software «privativo».</p>
+</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -406,7 +409,7 @@ también existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol></d
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
@@ -427,7 +430,7 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
@@ -441,8 +444,24 @@ para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
-2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996-1998, 2001-2005, 2007, 2009-2012, 2015, 2019, 2021
+Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
@@ -457,7 +476,7 @@ Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:
-$Date: 2020/06/27 11:05:26 $
+$Date: 2021/09/12 10:04:27 $
<!-- timestamp end -->
</p>