summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html176
1 files changed, 176 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..82a6f93
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 años de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms,
+movimiento del software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman habla de la historia del movimiento para el desarrollo de
+un sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>15 años de software libre</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Acaban de cumplirse 15 años desde los inicios del movimiento del software
+libre y el Proyecto GNU. Hemos recorrido un largo camino.
+</p>
+
+<p>
+ En 1984 era imposible utilizar un ordenador moderno sin instalar un sistema
+operativo privativo, que habríamos tenido que obtener bajo una licencia
+restrictiva. No se permitía a nadie compartir software libremente con otros
+usuarios de ordenador, y prácticamente nadie podía modificar el software
+para adaptarlo a sus necesidades. Los propietarios del software habían
+levantado muros para dividirnos.
+</p>
+
+<p>
+ El Proyecto GNU se fundó para cambiar todo eso. Su primer objetivo fue
+desarrollar un sistema operativo portable compatible con Unix y 100%
+software libre. No 95% ni 99,5%, sino 100% libre, de modo que los usuarios
+fueran libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y
+contribuir a cualquier parte del mismo. GNU, el nombre del sistema es un
+acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix», una forma de rendir
+tributo a las ideas técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo
+diferente. Técnicamente, GNU es como Unix, pero a diferencia de Unix, GNU
+da libertad a los usuarios.
+</p>
+
+<p>
+ Ha sido necesario el trabajo de cientos de programadores durante muchos años
+para desarrollar este sistema operativo. Algunos recibieron un pago de la
+<cite>Free Software Foundation</cite> y empresas de software libre, aunque
+la mayoría fueron voluntarios. Unos pocos se han hecho famosos, pero la
+mayoría son conocidos principalmente en el ámbito de su profesión, donde
+otros <cite>hackers</cite><a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a> usan su código o trabajan en él. Todos
+ellos, en conjunto, han contribuido a liberar el potencial de la red de
+ordenadores en beneficio de toda la humanidad.
+</p>
+
+<p>
+ En 1991 se desarrolló el último de los componentes esenciales de todo
+sistema de tipo Unix, el kernel libro escrito por Linus Torvalds. Hoy en día
+millones de personas en todo el mundo utilizan la combinación de GNU con
+Linux, y su popularidad está creciendo. Este mes hemos anunciado la
+publicación de la versión 1.0 de <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr>, el escritorio gráfico de GNU que esperamos que
+haga de GNU/Linux un sistema operativo tan fácil de usar como cualquier
+otro.
+</p>
+
+<p>
+ Pero nuestra libertad no está asegurada permanentemente. El mundo no se
+detiene, y no podemos contar con tener libertad dentro de cinco años
+simplemente porque la tenemos hoy. El software libre se enfrenta a serios
+peligros y desafíos. Conservar nuestra libertad exigirá esfuerzos decididos,
+tal como los exigió la conquista de la libertad en un primer
+momento. Mientras tanto, el sistema operativo es sólo el comienzo, ahora
+necesitamos añadir aplicaciones libres para poder llevar a cabo todas las
+tareas que los usuarios quieren realizar.
+</p>
+
+<p>
+ En posteriores artículos me referiré a los desafíos específicos a que se
+enfrenta la comunidad del software libre y a otras cuestiones que afectan a
+la libertad de los usuarios de ordenadores, así como a los acontecimientos
+que afecten al sistema operativo GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> <cite>Hacker</cite> hace referencia a una persona
+que se divierte con el ingenio usando la inteligencia para hacer algo
+difícil. Suele utilizarse en relación con la informática aunque, en
+principio, podría aplicarse a cualquier campo del conocimiento.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción</strong>: Rafa Pereira, 2009. Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>