summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html265
1 files changed, 265 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..7140a51
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,265 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/government-free-software.el.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/government-free-software.el.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/government-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/government-free-software.el-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-09-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν το
+ελεύθερο λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<h2>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν
+το ελεύθερο λογισμικό</h2>
+
+<p>από τον <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Αυτό το άρθρο προτείνει πολιτικές για μια ισχυρή και σταθερή προσπάθεια να
+προωθήσουμε το ελεύθερο λογισμικό μέσα στο κράτος, και να οδηγήσουμε την
+υπόλοιπη χώρα προς την ελευθερία του λογισμικού.</p>
+
+<p>Η αποστολή του κράτους είναι η οργάνωση της κοινωνίας με στόχο την ελευθερία
+και την ευημερία του λαού. Μια πτυχή αυτής της αποστολής, στον τομέα της
+πληροφορικής, είναι η ενθάρρυνση των χρηστών στην υιοθέτηση του ελεύθερου
+λογισμικού.</p>
+
+<p>Το κράτος έχει ανάγκη να επιμένει στη χρήση ελεύθερου λογισμικού στην
+πληροφορική<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> του για να διασφαλίσει
+την υπολογιστική του κυριαρχία (δηλαδή τον έλεγχο του κράτους επάνω στις
+δικές του εργασίες πληροφορικής). Όλοι οι χρήστες έχουν δικαίωμα στον
+έλεγχο της πληροφορικής τους, αλλά το κράτος είναι αυτό που έχει την ευθύνη
+απέναντι στους πολίτες να διατηρήσει τον έλεγχο επάνω στις εργασίες
+πληροφορικής που πραγματοποιεί εκ μέρους τους. Οι περισσότερες
+δραστηριότητες της κυβέρνησης εξαρτώνται πλέον από την πληροφορική, και ο
+έλεγχος αυτών των δραστηριοτήτων εξαρτάται από τον έλεγχό της επάνω σ'
+εκείνη την πληροφορική. Η απώλεια αυτού του ελέγχου σε μια υπηρεσία της
+οποίας η αποστολή είναι κρίσιμη υπονομεύει την εθνική ασφάλεια.</p>
+
+<p>Η μετάβαση των κρατικών υπηρεσιών στο ελεύθερο λογισμικό μπορεί να αποφέρει
+επίσης δευτερεύοντα οφέλη, όπως την εξοικονόμηση χρημάτων και την ενθάρρυνση
+της εγχώριας βιομηχανίας υποστήριξης λογισμικού.</p>
+
+<p>Σε αυτό το κείμενο, ο όρος &ldquo;κρατικές υπηρεσίες&rdquo; αναφέρεται σε
+όλα τα κυβερνητικά επίπεδα, και εννοεί τους κρατικούς φορείς
+συμπεριλαμβανομένων των σχολείων, των δημόσιων-ιδιωτικών συνεργασιών, των
+χρηματοδοτούμενων κατά μεγάλο μέρος δραστηριοτήτων, όπως οι μισθωμένες
+σχολές, και οι &ldquo;ιδιωτικές&rdquo; εταιρείες που ελέγχονται από το
+κράτος ή έχουν δημιουργηθεί με ειδικά προνόμια ή αποστολές από την πολιτεία.</p>
+
+<p>Η πιο σημαντική πολιτική αφορά την εκπαίδευση, καθώς αυτή καθορίζει το
+μέλλον ενός έθνους:</p>
+
+<ul>
+<li>
+Οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες, τουλάχιστον αυτές που διασφαλίζονται από
+κρατικoύς φορείς, πρέπει να διδάσκουν αποκλειστικά το ελεύθερο λογισμικό
+(και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει ποτέ να καθοδηγούν τους μαθητές να
+χρησιμοποιήσουν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα), και θα πρέπει να διδάσκουν τους
+πολιτικούς λόγους για την επιμονή στο ελεύθερο λογισμικό. Η διδασκαλία ενός
+μη ελεύθερου προγράμματος ισοδυναμεί με διδασκαλία της εξάρτησης, κάτι που
+έρχεται σε αντίθεση με την αποστολή του σχολείου.</li>
+</ul>
+
+<p>Επίσης κρίσιμες είναι οι πολιτικές του κράτους που επηρεάζουν την επιλογή
+του λογισμικού που χρησιμοποιούν οι πολίτες και οι οργανισμοί:</p>
+
+<ul>
+<li><p>
+Οι νόμοι και οι πρακτικές του δημόσιου τομέα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε
+ποτέ να μην υποχρεώνουν ή ν' ασκούν πίεση στους πολίτες ή στους οργανισμούς
+να χρησιμοποιούν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα. Πρέπει επίσης να αποθαρρύνουν
+τις πρακτικές επικοινωνίας και δημοσίευσης που επιφέρουν παρόμοιες συνέπειες
+(συμπεριλαμβανόμενης της <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">Διαχείρισης Ψηφιακών
+Περιορισμών</a>).</p></li>
+
+<li><p>
+Κάθε φόρα που ένας κρατικός φορέας διανέμει λογισμικό στους πολίτες,
+συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων που βρίσκονται στις ιστοσελίδες του ή
+που απαιτούνται από αυτές, πρέπει αυτό να διανέμεται ως ελεύθερο λογισμικό,
+και να είναι ικανό να λειτουργήσει σ' ένα 100% ελεύθερο περιβάλλον.</p></li>
+
+<li><p>
+Οι ιστοσελίδες και οι διακομιστές των κρατικών φορέων πρέπει να είναι
+σχεδιασμένοι έτσι ώστε να λειτουργούν πλήρως με 100% ελεύθερα περιβάλλοντα
+στον υπολογιστή του χρήστη.</p></li>
+
+<li><p>
+Οι κρατικοί φορείς πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά τις μορφές αρχείων
+και τα πρωτόκολλα επικοινωνίας που υποστηρίζονται καλά από το ελεύθερο
+λογισμικό, και κατά προτίμηση αυτά των οποίων έχουν δημοσιευθεί οι
+προδιαγραφές. (Δεν δηλώνουμε αυτόν τον κανόνα με όρους
+&ldquo;πρoτύπων&rdquo; επειδή πρέπει να εφαρμόζεται τόσο στις
+προτυποποιημένες διεπαφές όσο και στις μη προτυποποιημένες). Για παράδειγμα,
+δεν θα πρέπει να διανέμουν εγγραφές ήχου ή βίντεο σε μορφές που απαιτούν τη
+χρήση Flash ή μη ελεύθερων κωδικοποιητών, και οι δημόσιες βιβλιοθήκες δεν
+πρέπει να διανέμουν έργα με συστήματα Διαχείρισης Ψηφιακών Περιορισμών
+(DRM).</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>Πολλές πολιτικές επηρεάζουν την υπολογιστική κυριαρχία του κράτους. Οι
+κρατικοί φορείς πρέπει να ασκούν τον έλεγχο στην πληροφορική τους, και να
+μην τον καταθέτουν στα χέρια ιδιωτών. Αυτό ισχύει για όλους τους υπολογιστές
+συμπεριλαμβανομένων των smartphones.</p>
+
+<ul>
+<li><p>
+Όλοι οι κρατικοί φορείς πρέπει να μεταβούν προς το ελεύθερο λογισμικό, και
+δεν πρέπει να εγκαθιστούν ή να συνεχίζουν να χρησιμοποιούν κανένα μη
+ελεύθερο λογισμικό, εκτός κάποιας προσωρινής εξαίρεσης. Μόνο μια υπηρεσία θα
+πρέπει να έχει την εξουσιοδότηση να χορηγεί αυτές τις προσωρινές εξαιρέσεις,
+και μόνο όταν αποδεικνύονται επιτακτικοί λόγοι. Ο στόχος αυτής της υπηρεσίας
+θα πρέπει να είναι η ελάττωση των εξαιρέσεων στο μηδέν.</p></li>
+
+<li><p>
+Όταν ένας κρατικός φορέας χρηματοδοτεί την ανάπτυξη μιας υπολογιστικής
+λύσης, η σύμβαση θα πρέπει ν' απαιτεί την παράδοσή της ως ελεύθερο λογισμικό
+και να είναι ικανή να λειτουργήσει σ' ένα περιβάλλον 100% ελεύθερο. Θα
+πρέπει να απαιτείται από όλες τις συμβάσεις, ώστε όταν οι προγραμματιστές
+δεν συμμορφώνονται μ' αυτό, να μην γίνεται η πληρωμή του έργου τους.</p></li>
+
+<li><p>
+Όταν ένας κρατικός φορέας αγοράζει ή μισθώνει υπολογιστές, πρέπει να
+επιλέγει μεταξύ των μοντέλων που βρίσκονται πλησιέστερα, στην κατηγορία
+τους, στο να είναι ικανά να λειτουργούν χωρίς κανένα ιδιόκτητο λογισμικό.
+Το κράτος πρέπει να διατηρεί, για κάθε κατηγορία υπολογιστών, μια λίστα με
+τα αποδεκτά μοντέλα που απαντούν σε αυτό το κριτήριο. Τα μοντέλα που είναι
+διαθέσιμα για το κράτος αλλά και για το κοινό πρέπει να προτιμούνται σε
+σχέση μ' αυτά που είναι διαθέσιμα μόνο για το κράτος.</p></li>
+
+<li><p>
+Το κράτος πρέπει να διαπραγματεύεται ενεργά με τους κατασκευαστές ώστε να
+προωθεί τη διαθεσιμότητα στην αγορά (τόσο για το κράτος όσο και για τους
+πολίτες) κατάλληλων προϊόντων υλικού, σε όλους τους σχετικούς τομείς, τα
+οποία δεν απαιτούν τη χρήση κανενός ιδιόκτητου λογισμικού.</p></li>
+
+<li><p>
+Το κράτος θα πρέπει να προσκαλεί άλλα κράτη για συλλογική διαπραγμάτευση με
+τους κατασκευαστές για κατάλληλα προϊόντα υλικού. Ενωμένοι έχουν μεγαλύτερη
+δύναμη.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Η υπολογιστική κυριαρχία (και ασφάλεια) του κράτους περιλαμβάνει τον έλεγχο
+του κράτους στους υπολογιστές που πραγματοποιούν τις εργασίες που εμπίπτουν
+στην αρμοδιότητα του. Αυτό απαιτεί την αποφυγή του <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">λογισμικού ως
+υπηρεσία</a>, εκτός κι αν η υπηρεσία διαχειρίζεται από έναν κρατικό φορέα
+του ίδιου κυβερνητικού κλάδου, όπως επίσης την αποφυγή πρακτικών που
+μειώνουν τον έλεγχο που ασκεί το κράτος στην πληροφορική του. Επομένως,</p>
+
+<ul>
+<li>
+Κάθε υπολογιστής που χρησιμοποιείται στην υπηρεσία του κράτους θα πρέπει να
+έχει αποκτηθεί ή μισθωθεί από τον ίδιο κλάδο της κυβέρνησης που τον
+χρησιμοποιεί κι αυτός ο κλάδος δεν πρέπει να παραχωρεί σε τρίτους το
+δικαίωμα ν' αποφασίζουν το ποιος έχει φυσική πρόσβαση στον υπολογιστή, ποιος
+μπορεί να πραγματοποιήσει συντήρηση (υλικού ή λογισμικού) σε αυτόν, ή ποιο
+λογισμικό θα πρέπει να εγκατασταθεί σ' αυτόν. Αν ο υπολογιστής δεν είναι
+φορητός, θα πρέπει να χρησιμοποιείται σ' ένα χώρο όπου το κράτος είναι ο
+κάτοχος (είτε ως ιδιοκτήτης είτε ως ενοικιαστής).</li>
+</ul>
+
+<p>Μια άλλη πολιτική που αφορά την ανάπτυξη λογισμικού, ελεύθερου ή μη:</p>
+
+<ul>
+<li><p>
+Το κράτος πρέπει να ενθαρρύνει τους προγραμματιστές στη δημιουργία ή τη
+βελτίωση ελεύθερου λογισμικού όπως και όλους αυτούς που το θέτουν στη
+διάθεση του κοινού, για παράδειγμα μέσω φοροαπαλλαγών ή οποιοδήποτε άλλων
+οικονομικών κινήτρων. Αντιθέτως, δεν θα πρέπει να δίνεται κανένα κίνητρο για
+την ανάπτυξη, διανομή ή χρήση μη ελεύθερου λογισμικού.</p></li>
+
+<li><p>
+Ιδιαίτερα, οι προγραμματιστές ιδιόκτητου λογισμικού δεν θα πρέπει να είναι
+σε θέση να &ldquo;δωρίζουν&rdquo; αντίγραφα στα σχολεία απαιτώντας μια
+φοροαπαλλαγή βασισμένη στην ονομαστική αξία του λογισμικού. Το ιδιόκτητο
+λογισμικό δεν έχει καμία νομιμοποίηση στα σχολεία.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Με αυτά τα μέτρα το κράτος μπορεί να ανακτήσει τον έλεγχο επάνω στην
+πληροφορική του, και να οδηγήσει τους πολίτες, τις επιχειρήσεις και τους
+οργανισμούς της χώρας να πάρουν τον έλεγχο της πληροφορικής τους.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">Μετάφραση του πηγαίου όρου &ldquo;computing&rdquo;. Με
+τον όρο αυτό αποδίδεται στην Αγγλική κάθε στοχοθετημένη δραστηριότητα που
+απαιτεί, επωφελείται από, ή δημιουργεί υπολογιστές. Προτιμήθηκε η χρήση του
+όρου &ldquo;πληροφορική&rdquo; για την απόδοσή της, καθώς ο πηγαίος ορισμός
+είναι πιο ευρύς από τη &ldquo;χρήση υπολογιστή&rdquo;, ή την
+&ldquo;υπολογιστική εργασία&rdquo;.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Υπάρχουν επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί
+σύνδεσμοι και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε
+ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις. Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από
+ατέλειες. Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά σας και τις γενικές παρατηρήσεις
+σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p><p>Για
+πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων των
+ιστοσελίδων μας, δείτε το <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014, 2015 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.el">Creative
+Commons Αναφορά Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.el.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href="mailto: dglent
+at gmail dot com">Δημήτριος Γλενταδάκης</a> (2012)
+</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ενημερώθηκε:
+
+$Date: 2017/03/30 18:18:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>