summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html177
1 files changed, 177 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html
new file mode 100644
index 0000000..033f8bf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen - GNU-Projekt - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen</h2>
+
+<p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Dieser Text wurde in einer auf Mai 1983 datierten Datei gefunden, wenngleich
+nicht klar ist, ob seinerzeit oder noch früher geschrieben. Im Mai 1983
+wurden private Pläne geschmiedet ein freies Betriebssystem zu entwickeln. Ob
+es sich dabei um ein unixoides System oder um so etwas wie dem MIT
+Lisp-Rechner handelt, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht festgestanden
+haben.</p>
+
+ <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span
+xml:lang="en" lang="en">Free</span></em><a href="#tn1" id="tn1-ref"
+class="tnote">[*]</a> wurden noch nicht begrifflich unterschieden. Diese
+Aussage ist deshalb auf <em>kostenlose Kopien</em> bezogen formuliert, dies
+aber als selbstverständlich betrachtend, dass das bedeutet, dass Nutzer auch
+Freiheit haben.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Einer der wichtigen Beweggründe Software uneingeschränkt abzugeben ist
+Nutzern die Möglichkeit zu geben, sie zu ändern. Dies ermöglicht es ihnen
+sie besser zu nutzen und fördert und ermöglicht ihnen auch zu den Bemühungen
+beizutragen. Darüber hinaus entwickeln sie Selbständigkeit, Selbstvertrauen
+und Verantwortungsbewusstsein.</p>
+
+<p>Ich habe oft gehört, dass Amerikaner denken sollen, dass etwas wertlos sei,
+wenn es kostenlos ist. Es mag wahr sein, ist aber nicht rational. Man hat
+ein Recht darauf neurotisch zu sein, wir sollten das aber nicht fördern. In
+der Zwischenzeit wird das Weggeben von Software gerade nicht <em>„sie als
+wertlos zu behandeln“</em>, nur weil einige Masochisten zu dem Schluss
+kommen könnten, dass sie wertlos sei.</p>
+
+<p>Nutzer würden Software nicht ändern, wenn sie wertlos wäre. Vielmehr, weil
+es ihnen mehr Wert ist als sie zuvor geändert wurde. Ein wenig zentrale
+Betreuung ist auch sinnvoll, aber es gibt andere Möglichkeiten dies zu
+erreichen, abgesehen davon Nutzer zu bedrängen.</p>
+
+<p>Ich habe viel Erfahrung mit dem Teilen von Software und habe sie Nutzer
+ändern lassen. Ich denke, dass</p>
+
+<ol>
+ <li>es wenig Neigung gibt zu glauben, EMACS sei wertlos;</li>
+ <li>Nutzer EMACS häufig ändern;</li>
+ <li>Nutzeränderungen zur EMACS-Entwicklung beitragen;</li>
+ <li>die zentrale Betreuung von EMACS fortwährt.</li>
+</ol>
+
+<p>Ich ging auf Nutzer in einem nicht-manipulativen kooperativen Geist zu, und
+sie reagierten enthusiastisch und kooperativ. Als ich erklärte, dass
+Beschränkungen auferlegt werden, um ihre Neurosen zu überlisten oder weil im
+Voraus angenommen wird, sie seien inkompetent, empfanden sie berechtigten
+Groll. Sie neigten auch dazu im Ergebnis inkompetent und neurotisch zu
+werden.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>
+
+<p
+class="noteClass"><!--@Übersetzer: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument
+von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht
+von <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">www-de</a>-Mitgliedern und/oder
+interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses
+hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher
+Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a
+href="mailto:www-de-translators@gnu.org?subject=gnu/yes-give-it-away.html:
+Korrekturvorschlag">&lt;www-de-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<!-- ./noteClass-->
+<ol id="transnote">
+ <li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> <em>Free</em> kann sich im
+Englischen sowohl auf <em>for zero price</em> bzw. <em>free of charge</em>
+(gratis, ohne erforderliche Zahlung) als auch <em>Liberty</em>
+bzw. <em>Freedom</em> (Freiheit, mit wenig oder keiner Beschränkung,
+lat. <em>libertas</em>, franz. <em>libre</em>) beziehen.</li>
+ <li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p>
+ <ol style="list-style-type:none">
+ <li id="tn01"><a href="#tn01-ref">[1]</a> Referenz/Autor, <cite><a
+ href="http://www.example.com">Weiterführende
+ Information</a></cite>, unter: example.com JJJJ. (abgerufen
+JJJJ-MM-TT)</li>
+ </ol>
+ </li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2017/11/11 03:28:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>