summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html158
1 files changed, 158 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..3119106
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten - GNU-Projekt - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten</h2>
+
+<p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong> |
+1983-05</p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Dieser von Richard Stallman geschriebene Text wurde in einer auf Mai 1983
+datierten Datei gefundenen, wenngleich nicht klar ist, ob seinerzeit oder
+noch früher geschrieben. Im Mai 1983 schmiedete Stallman private Pläne ein
+freies Betriebssystem zu entwickeln, er konnte sich aber noch nicht dafür
+entschieden haben, ob es einem unixoiden System oder so etwas wie dem MIT
+Lisp-Rechner entspricht.</p>
+
+ <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span
+xml:lang="en" lang="en">Free</span></em> wurden noch nicht begrifflich
+unterschieden. Diese Aussage ist deshalb auf <em>gratis Kopien</em> bezogen
+formuliert, allerdings als selbstverständlich betrachtend, dass das
+bedeutet, dass Nutzer auch Freiheit haben.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Vor fünf Jahren konnte man als selbstverständlich voraussetzen, dass jedes
+nützliche Programm, das an <em>Stanford AI Laboratory</em> (SAIL),
+<em>Massachusetts Institute of Technology</em> (MIT), <em>Carnegie Mellon
+University</em> (CMU) usw. geschrieben wurde, weitergegeben würde. Seither
+haben diese Universitäten angefangen ebenso wie Softwarehäuser zu
+handeln&#160;&#8209;&#160;alles Nützliche wird gegen eine schöne Stange Geld
+verkauft (gewöhnlich nachdem auf Staatskosten geschrieben).</p>
+
+<p>Menschen suchen alle möglichen Ausreden warum es schädlich sei Software
+wegzugeben. Diese vermeintlichen Probleme haben uns nie sonderlich gestört
+als wir teilen <em>wollten</em> und haben EMACS nicht betroffen, ich vermute
+also sie sind erfunden.</p>
+
+<p>Beispielsweise wird gesagt, dass Firmen sie „stehlen“ und verkaufen
+werden. Wenn dem so ist, wäre das nicht schlechter als würde Stanford sie
+verkaufen! Zumindest würde man die Alternative haben ein Gratisexemplar zu
+erhalten. Nutzer möchten betreute Software kaufen? Dann sollen man
+Dienstleistungsverträge verkaufen&#160;&#160;&#8209;die Software selbst
+jedoch gratis abgeben.</p>
+
+<p>Ich denke, ich kann Gründe zurechtlegen, bei denen man annehmen könnte keine
+Software gemeinsam auszutauschen. Wichtiger jedoch ist der Grund, warum wir
+weitergeben <em>sollten</em>:</p>
+
+<p>Wir bekämen mit demselben Arbeitsaufwand mehr erledigt, wenn künstliche
+Hindernisse beseitigt wären. Und wir würden mehr im Einklang mit allen
+anderen stehen.</p>
+
+<p>Gemeinsamer Softwareaustausch ist auf dem Gebiet der Informatik die Form der
+wissenschaftlichen Zusammenarbeit. Universitäten pflegten das Prinzip
+wissenschaftlicher Zusammenarbeit zu verteidigen. Ist es für sie richtig, es
+für Profit über den Haufen zu werfen? </p>
+
+<p>Sollten wir sie lassen? </p>
+
+<p>Derzeit arbeiten hier Graduierte daran Projekte zu programmieren, die
+ausdrücklich zum Verkauf bestimmt sind. Wenn wir aber ein Meinungsklima wie
+das von vor fünf Jahren schaffen, würde die Universität nicht wagen, dies zu
+tun. Und, wenn man anfängt zu teilen, könnten andere anfangen mit einem zu
+teilen.</p>
+
+<p>Fangen wir also wieder mit dem gemeinsamen Austauschen an.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
+href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2017/11/11 03:28:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>