summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html169
1 files changed, 169 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..b0a4edc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wassenaar-Abkommen - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Wassenaar-Abkommen</h2>
+
+<p>
+Die erste Information über das neue Wassenaar-Abkommen<a href="#transnote1"
+id="transnote1-ref" class="transnote">1</a> erreichte uns in Form eines
+Zeitungsartikels über ein Ausfuhrverbot von
+Verschlüsselungssoftware&#160;&#8209;&#160;und dies schien Freie Software
+einzuschließen. Also riefen wir Nutzer in Nicht-Wassenaar Ländern auf, sich
+an der Verbreitung und Entwicklung freier Software für Verschlüsselung zu
+beteiligen.</p>
+
+<p>
+Anschließend wurde der tatsächliche Text der neuen Version des
+Wassenaar-Abkommens herausgegeben. Er enthielt eine Ausnahme, die Freie
+Software abzudecken schien (es wurde der Begriff <em>Gemeinfreiheit</em>
+&#8218;Public Domain&#8216;<a href="#transnote2" id="transnote2-ref"
+class="transnote">2</a> verwendet, aber es schien so etwas wie Freie
+Software gemeint zu sein). Also schien das Problem ein Fehlalarm gewesen zu
+sein.</p>
+
+<p>
+Allerdings suchen die USA weiterhin nach solchen Beschränkungen und daher
+macht es Sinn, unsere Vorbereitungen als Vorsichtsmaßnahme für den Fall,
+dass in einer zukünftigen Version des Wassenaar-Abkommens weitere
+Beschränkungen bei der Ausfuhr von freier Software folgen, fortzusetzen.</p>
+
+<p>
+Dies ist unsere Interpretation des neuesten Wassenaar-Abkommen-Textes, wie
+wir ihn gesehen haben, und nicht durch einen Rechtsanwalt überprüft worden.</p>
+
+<p>
+Gemäß der <em>Allgemeine Hinweise zu Software</em>, Nr. 2, deckt das
+Abkommen keine in die <em>Gemeinfreiheit</em> entlassene Software ab. Dies
+ist in den Definitionen als Technik oder Software definiert, die ohne
+Beschränkung ihrer weiteren Verbreitung verfügbar ist. Es gibt auch eine
+Erklärung, dass Urheberrecht selbst keinem Programm den Status
+<em>Gemeinfreiheit</em> versagt.</p>
+
+<p>
+Es gibt gegenwärtig Diskussionen über das Abkommen und es scheint logisch,
+dass die Definition von <em>Gemeinfreiheit</em> etwas ist, das bei
+zukünftigen Sitzungen geklärt werden wird.</p>
+
+<p>
+Finnische Beamte gaben an, es würde <cite>&#8218;sich nichts ändern, soweit
+in <em>Gemeinfreiheit</em> entlassene Software und Wassenaar-Abkommen vom
+3. Dezember betroffen sind&#8216;</cite>.</p>
+
+<p>
+In Dänemark, so heißt es, hat es einen Vorfall gegeben, bei dem das
+Handelsministerium einen Administrator informierte, das Anbieten des
+Programms PGP zum Herunterladen zu unterbinden.</p>
+
+<p>
+Aktuelle Nachrichten zeigen, dass die australische Regierung die Ausfuhr von
+freier Software zur Verschlüsselung verboten hat, indem sie die
+Wassenaar-Liste im Zusammenhang mit der Definition von Software in <em>in
+der Gemeinfreiheit</em> änderte.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong>
+<ol id="transnote">
+<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref">1.</a> Das
+<em>Wassenaar-Abkommen für Exportkontrollen von konventionellen Waffen und
+doppelverwendungsfähigen Gütern und Technologien</em> &#8218;The Wassenaar
+Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and
+Technologies&#8216;, wurde 1996 von 33 Gründungsmitgliedern unterzeichnet
+und hat heute 40 Mitgliedstaaten (Stand: 2011).</li>
+<li id="transnote2"><a href="#transnote2-ref">2.</a> <em>Gemeinfreiheit</em>
+&#8218;Public Domain&#8216; ist in den USA ein rechtlicher Begriff und
+bedeutet den vollständigen Rechteverzicht des Rechteinhabers und/oder nicht
+urheberrechtlich geschützt. Die europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber
+nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht ist zu beachten und ein
+Totalverzicht nicht möglich (UrhG § 29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer
+auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (sowohl der des Urhebers als auch
+der des Nutzers!).</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
+zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Letzte Änderung:
+
+$Date: 2016/12/03 23:45:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>